2 Coríntios 12
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi myinî kmîmî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa p꞉uu daa t꞉a. Nmî Lémi u wêdêwêdê mbêmê kópuni nî m꞉uu too, kópuni nê w꞉ee too, yi p꞉uu nînê danê.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 M꞉ââ y꞉a mê páádi d꞉uu lê, Yesu Kédisu ngê yi ngwo mbóó p꞉uu km꞉êê noo, Chóó Lémi ngîma mî kaa noo. A lama daa tóó, nt꞉unt꞉umbiy꞉e nî loo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Kópuni dî vyi, myombó mênê tpapê, a lama daa tóó nt꞉unt꞉umbiy꞉e Chóó Lémi u ngîma n꞉uu ghê wo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Chóó Lémi u kópu ndîî dé y꞉i n꞉uu ny꞉ee too, doo u ntââ pi ngê d꞉uudpî vyi té.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kópuni a nga pyodo, ndîî kópu ngê nmye choo ya, ngmênê a chóó a pi u ngwo dînî kmîmî ngê. Kópuni yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 U ya a nga wo kwo knomomê, A chóó a pi nî kmîmî, daapênê k꞉omodanê, myedaap꞉aa mbodo podo mbodo podo, ngmênê a chóó a pi daanî kmîmî. U ya a nga daa kwo, Kópuni a nga pyodo u l꞉êê dîy꞉o a pi ndîî ngê pyaa we. Pi knî y꞉oo yi chóó dny꞉oo yenê nê, a kópu dyuu ka dny꞉oo ng꞉aa, a p꞉uu u ngwo ntênê pêdny꞉oo nuw꞉o.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Chóó Lémi ngê yi kópu ndîî a nga a d꞉uu ngê, kópu ndîî yilî u ngwo nê w꞉ee too. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nê choo mbodo ndîî mbodo ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Setan ka daa kwódu ngê, mbii ntee tpile a nga ngmê t꞉ângo. Pini n꞉ii yu mênê yi dii dpî kee, ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté myinî mgînî vyîmî yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê dpo, Nê wadî mbodo ndîî mbodo ndîî.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nmî Lémi ka pyolo noo ngêpê, kwonê, A mgînî vyîmî machedê ngê mêdê pyódu ngi.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 A ka pê, N꞉aa ngêêpî ngi, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ mbêmê anyi ya. A ka pê, Dini ghi n꞉ii ngê ṉgwêdêwêdê doo u ntââ ngê adî pyodopyodo, pi knî y꞉oo a wêdêwêdê yi ngwo adnyi mumu. Kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê. U wêdêwêdê mbêmê yi kópu knî n꞉aa d꞉uud꞉uu too.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Yi kópu dé a nuu u kópu dé, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê a wêdêwêdê doo u ntââ ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê n꞉aa mgînî vyîmî yédi, yoo a p꞉uu a peede tpapê nyédi, ó a kpakakpaka noo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Kódin tpémi, a pi w꞉ee km꞉êê ngópu, ye nmye daapêd꞉a mbodo ndîî mbodo ndîî mb꞉anê. Lukwe dîy꞉o k꞉omo tpile ngê nmyi pyódu noo, yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi pi dmi nmyi km꞉êê tumo. Doo u ntââ daawa t꞉ee kalê nê.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nmî Lémi ngê u yi doo a kwo, Pi knî y꞉oo nê nyi mya y꞉e, yi lama choo ya, nê u dyépi ngê a pyódu ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a wêdêwêdê kalê noo, pwopwokopwe nmyi vy꞉o daa ngmidi nî pyi ngê, yinté mbwudu yilî nî chópu, daa wo ngmidi ngê.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Lukwe dîy꞉o nmyi mb꞉ii noo? P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo daa mb꞉ii noo. Ndoo apê mu kópu u dîy꞉o nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, ngmênê kn꞉aa p꞉aani tpémi y꞉oo ndapî knî a ka ngma a dy꞉ââ ngópu. Lukwe, nmyinê nmye nî kn꞉aadi ngê? Kêle, dîpî kn꞉aadi ngê.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 A tp꞉ee yoo, a nuw꞉o k꞉oo nîmo, Pyolombó ye m꞉aa lê. Dini ghi n꞉ii ngê nmye an꞉uu t꞉aa, nmyi ntépînâ k꞉oo myedaanîn꞉aa kmaapî. Nmyi l꞉êê dîy꞉o anê lê, daa nmyi ndapî u l꞉êê dîy꞉o anê lê. Daanmyin꞉aa mbonombono nê, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma y꞉oo yi pye mî yoo daa mbonombono tumo, yi pye mî knî y꞉oo tp꞉ee dmââdîma p꞉ee a mbonombono tumo.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 U ya a nga a kwo, A chóó a ndapî nmyi p꞉uu an꞉uu chedê, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e anîn꞉aa dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmyi ghê dmi l꞉âmo daangmêpêdê ngee yó. Nmyi nuu ghi dmi a nódo ndêndê ngê a tóó, lukwe dîy꞉o a nuu ghi dnyinté nmyi nódo wunê tóó?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Doo u ntââ daanmyinê vyi ngmê, Nê ngê nmî ndapî yedoo pîpî, ngmênê nmyinê nmye nê ngê dóó nmoo,
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 yélini nmo a dy꞉ââ ngê,
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 ndapîni kmênê ngópu, nê ka mî y꞉ee ngópu. K꞉omodanê kópu yila. Yi yéli y꞉oo dîmî dóó nmyoo. Taitas nî kwuno ngê, nmî mbwó m꞉uu k꞉ii nmye u ngwo a lee knopwo. Mumdoo Taitas ngê mî dóó nmyoo, nmyi ndapî u ngwo t꞉âmo ngê? Kêle, k꞉omodanê kópu yila. Daa dóó nmyoo. Taitas u k꞉ii nyi dpodo mu ngmidi, maa mu ngmidi y꞉ee kîgha.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ndoo apê alanté nmyinê nuw꞉o té, Nê ngê nmî ngîma u pi mb꞉aamb꞉aa ngê mêka pyépi. Kêle, dp꞉ee kóté kîgha nê, Chóó Lémi u ngîma n꞉aa kwo. Yesu Kédisu p꞉uu ntênê n꞉aa dpodo yédi, u pi mbêmê yi kópu dé nmye d꞉a d꞉êê té, nmyi gha wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o, myenté nmyi wátiwáti u l꞉êê dîy꞉o. Nmyi nuu ghi dmi a nódo wodaa tóó, ye daapêd꞉a d꞉êê té.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Anînê nuw꞉onuw꞉o nmyo, ndoo apê dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, dnyinté an꞉uu m꞉uu nmyo, daa nmyi nuu u pi ngê wan꞉uu pyódu, wan꞉uu kóté kalê nmyo. Angênté an꞉uu m꞉uu nmyo? Ndoo apê dnyepéli têdê wan꞉uu m꞉uu nmyo, apê noko nmye ń꞉ee kapî nyédi, nmyinê numo mbodo l꞉âmo ngêêpî nyédi, nmye numo nod꞉enod꞉e kîgha nyédi. Ndoo apê pi p꞉uu danê têdê an꞉uu m꞉uu nmyo, apê numo u pi nmyo dyede tumo, apê pi woni knî y꞉oo yi pi yi chóó a kmîmî tumo, ndoo apê d꞉ud꞉umbiy꞉e noko dnyinté nmyinê pyede.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nmyi nuw꞉onuw꞉o ndîî a nga da ghê, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, a Yâpwo ngê nmyi dono yilî yi mbêmê wa mywenemywene kalê nê. Yélini a kuwó dnya a dono, dnya a pyââ ti, ó mââ ti, ó yi gha dmi tupwótupwó ngê dnya a ya, pi u dnye dêdnya a nyêmî, ngmênê tpéé kópu daa vyi ngópu, yi dono yi kuwó daa kéé tumo, yi yéli y꞉oo wa mywenemywene kalê nê, yi l꞉êê dîy꞉o anî mbê.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.