2 Coríntios 12
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi myinî kmîmî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa p꞉uu daa t꞉a. Nmî Lémi u wêdêwêdê mbêmê kópuni nî m꞉uu too, kópuni nê w꞉ee too, yi p꞉uu nînê danê.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 M꞉ââ y꞉a mê páádi d꞉uu lê, Yesu Kédisu ngê yi ngwo mbóó p꞉uu km꞉êê noo, Chóó Lémi ngîma mî kaa noo. A lama daa tóó, nt꞉unt꞉umbiy꞉e nî loo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Kópuni dî vyi, myombó mênê tpapê, a lama daa tóó nt꞉unt꞉umbiy꞉e Chóó Lémi u ngîma n꞉uu ghê wo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Chóó Lémi u kópu ndîî dé y꞉i n꞉uu ny꞉ee too, doo u ntââ pi ngê d꞉uudpî vyi té.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Kópuni a nga pyodo, ndîî kópu ngê nmye choo ya, ngmênê a chóó a pi u ngwo dînî kmîmî ngê. Kópuni yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 U ya a nga wo kwo knomomê, A chóó a pi nî kmîmî, daapênê k꞉omodanê, myedaap꞉aa mbodo podo mbodo podo, ngmênê a chóó a pi daanî kmîmî. U ya a nga daa kwo, Kópuni a nga pyodo u l꞉êê dîy꞉o a pi ndîî ngê pyaa we. Pi knî y꞉oo yi chóó dny꞉oo yenê nê, a kópu dyuu ka dny꞉oo ng꞉aa, a p꞉uu u ngwo ntênê pêdny꞉oo nuw꞉o.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Chóó Lémi ngê yi kópu ndîî a nga a d꞉uu ngê, kópu ndîî yilî u ngwo nê w꞉ee too. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nê choo mbodo ndîî mbodo ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Setan ka daa kwódu ngê, mbii ntee tpile a nga ngmê t꞉ângo. Pini n꞉ii yu mênê yi dii dpî kee, ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté myinî mgînî vyîmî yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê dpo, Nê wadî mbodo ndîî mbodo ndîî.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Nmî Lémi ka pyolo noo ngêpê, kwonê, A mgînî vyîmî machedê ngê mêdê pyódu ngi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 A ka pê, N꞉aa ngêêpî ngi, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ mbêmê anyi ya. A ka pê, Dini ghi n꞉ii ngê ṉgwêdêwêdê doo u ntââ ngê adî pyodopyodo, pi knî y꞉oo a wêdêwêdê yi ngwo adnyi mumu. Kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê. U wêdêwêdê mbêmê yi kópu knî n꞉aa d꞉uud꞉uu too.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yi kópu dé a nuu u kópu dé, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê a wêdêwêdê doo u ntââ ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê n꞉aa mgînî vyîmî yédi, yoo a p꞉uu a peede tpapê nyédi, ó a kpakakpaka noo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Kódin tpémi, a pi w꞉ee km꞉êê ngópu, ye nmye daapêd꞉a mbodo ndîî mbodo ndîî mb꞉anê. Lukwe dîy꞉o k꞉omo tpile ngê nmyi pyódu noo, yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi pi dmi nmyi km꞉êê tumo. Doo u ntââ daawa t꞉ee kalê nê.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Nmî Lémi ngê u yi doo a kwo, Pi knî y꞉oo nê nyi mya y꞉e, yi lama choo ya, nê u dyépi ngê a pyódu ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a wêdêwêdê kalê noo, pwopwokopwe nmyi vy꞉o daa ngmidi nî pyi ngê, yinté mbwudu yilî nî chópu, daa wo ngmidi ngê.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Lukwe dîy꞉o nmyi mb꞉ii noo? P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo daa mb꞉ii noo. Ndoo apê mu kópu u dîy꞉o nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, ngmênê kn꞉aa p꞉aani tpémi y꞉oo ndapî knî a ka ngma a dy꞉ââ ngópu. Lukwe, nmyinê nmye nî kn꞉aadi ngê? Kêle, dîpî kn꞉aadi ngê.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 A tp꞉ee yoo, a nuw꞉o k꞉oo nîmo, Pyolombó ye m꞉aa lê. Dini ghi n꞉ii ngê nmye an꞉uu t꞉aa, nmyi ntépînâ k꞉oo myedaanîn꞉aa kmaapî. Nmyi l꞉êê dîy꞉o anê lê, daa nmyi ndapî u l꞉êê dîy꞉o anê lê. Daanmyin꞉aa mbonombono nê, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma y꞉oo yi pye mî yoo daa mbonombono tumo, yi pye mî knî y꞉oo tp꞉ee dmââdîma p꞉ee a mbonombono tumo.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 U ya a nga a kwo, A chóó a ndapî nmyi p꞉uu an꞉uu chedê, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e anîn꞉aa dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmyi ghê dmi l꞉âmo daangmêpêdê ngee yó. Nmyi nuu ghi dmi a nódo ndêndê ngê a tóó, lukwe dîy꞉o a nuu ghi dnyinté nmyi nódo wunê tóó?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Doo u ntââ daanmyinê vyi ngmê, Nê ngê nmî ndapî yedoo pîpî, ngmênê nmyinê nmye nê ngê dóó nmoo,
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 yélini nmo a dy꞉ââ ngê,
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 ndapîni kmênê ngópu, nê ka mî y꞉ee ngópu. K꞉omodanê kópu yila. Yi yéli y꞉oo dîmî dóó nmyoo. Taitas nî kwuno ngê, nmî mbwó m꞉uu k꞉ii nmye u ngwo a lee knopwo. Mumdoo Taitas ngê mî dóó nmyoo, nmyi ndapî u ngwo t꞉âmo ngê? Kêle, k꞉omodanê kópu yila. Daa dóó nmyoo. Taitas u k꞉ii nyi dpodo mu ngmidi, maa mu ngmidi y꞉ee kîgha.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ndoo apê alanté nmyinê nuw꞉o té, Nê ngê nmî ngîma u pi mb꞉aamb꞉aa ngê mêka pyépi. Kêle, dp꞉ee kóté kîgha nê, Chóó Lémi u ngîma n꞉aa kwo. Yesu Kédisu p꞉uu ntênê n꞉aa dpodo yédi, u pi mbêmê yi kópu dé nmye d꞉a d꞉êê té, nmyi gha wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o, myenté nmyi wátiwáti u l꞉êê dîy꞉o. Nmyi nuu ghi dmi a nódo wodaa tóó, ye daapêd꞉a d꞉êê té.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Anînê nuw꞉onuw꞉o nmyo, ndoo apê dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, dnyinté an꞉uu m꞉uu nmyo, daa nmyi nuu u pi ngê wan꞉uu pyódu, wan꞉uu kóté kalê nmyo. Angênté an꞉uu m꞉uu nmyo? Ndoo apê dnyepéli têdê wan꞉uu m꞉uu nmyo, apê noko nmye ń꞉ee kapî nyédi, nmyinê numo mbodo l꞉âmo ngêêpî nyédi, nmye numo nod꞉enod꞉e kîgha nyédi. Ndoo apê pi p꞉uu danê têdê an꞉uu m꞉uu nmyo, apê numo u pi nmyo dyede tumo, apê pi woni knî y꞉oo yi pi yi chóó a kmîmî tumo, ndoo apê d꞉ud꞉umbiy꞉e noko dnyinté nmyinê pyede.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Nmyi nuw꞉onuw꞉o ndîî a nga da ghê, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, a Yâpwo ngê nmyi dono yilî yi mbêmê wa mywenemywene kalê nê. Yélini a kuwó dnya a dono, dnya a pyââ ti, ó mââ ti, ó yi gha dmi tupwótupwó ngê dnya a ya, pi u dnye dêdnya a nyêmî, ngmênê tpéé kópu daa vyi ngópu, yi dono yi kuwó daa kéé tumo, yi yéli y꞉oo wa mywenemywene kalê nê, yi l꞉êê dîy꞉o anî mbê.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.