1 Timóteo 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nmî Lémi u yoo vy꞉o pi mbwee ngê ngmêdî kn꞉aadi knomomê, dnye ndîî ngê u kwo nangê mbwólu, ngmênê m̱î k꞉ii dpî châpu ngi, nuw꞉o ngê dpî wáti ngi. Pi kamî yoo m̱wó ngê dpî pyódu té,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 pyââwe yoo m̱ye ngê dpî pyódu té, pyââ kamî yoo ṉ́îdê ngê dpî pyódu té, yi p꞉uu nuw꞉o dono ngê kêê nangê t꞉oo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kuknwe n꞉ii yoo yi ngêêpî pyu daa pyede, chi chââchââ dé, nmî Lémi u yoo ye dny꞉oo vyuwo.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ngmênê kuknwe n꞉ii tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo a kwo, ó u kee yoo mye kwo, yi yéli u kwo dny꞉oo vyuwo, ndîî kópu ngê ye choo ya. Dini ghi n꞉ii ngê têdê ngê dnya a ya, ye ntee doo a vyuwo, yinté u nkwo u kwo dny꞉oo vyuwo. Nmî Mî ngê u yi u ngwo a kwo, Yi kópu dny꞉oo d꞉uud꞉uu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kuknwe n꞉ii u ngêêpî pyu daa tóó, u nuw꞉o nmî Mî p꞉uu a kwo, w꞉êênî mgîdî vy꞉o u kwo a ngêpê yédi,
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 ngmênê kuknwe n꞉ii dnyinté a ya yédi, chóó u nuu u kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi, k꞉omo tpile ghê a t꞉a, ngmênê u ghê dmi wunê dê pw꞉onu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yinté kópu ye chi kwódukwódu dé, kminté daa yoo yi nuu u kuknwe ngê wa pyaa dmi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Yélini nmî Lémi u yoo vy꞉o a wee, yi yoo knî ye dny꞉oo vyuwo, yi yoo njini knî ye ntênê dny꞉oo vyuwo. N꞉ii ye daa vyuwo yédi, dono kópu ndîî yu d꞉uu, nmî Lémi u kópu daa nyêmî ngê. Yélini u kwo daa kêlîmî té, yintoo dono daa d꞉uud꞉uu ngópu.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Daa kuknwe yintómu nmî Lémi u yoo vy꞉o dny꞉oo dpodo, ngmênê kada pini knî y꞉oo dny꞉oo myeme dé. Alanté pyópu u ntââ. U m꞉ââ wonoy꞉a u pwo, pi ngmidi p꞉uu yéé wo,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 pi knî y꞉oo alanté kópu p꞉uu dny꞉oo tpapê, Tp꞉ee dmââdî knî ye dpîmo a vyuwo, pi my꞉oo knî ye dpîmo a vyuwo, nmî Lémi p꞉uu dpodo pyu knî ye dpîmo a vyuwo, ngópuch꞉anê knî ye myedpîmo a vyuwo, dye ghi yintómu kópu mb꞉aa dpîmo a d꞉uud꞉uu dé.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ngmênê kada pini knî y꞉oo kuknwe lvulu yoo kîngê dpodo kalê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yééyéé u yi y꞉e m꞉uu adî kwo knomomê, nmî Lémi p꞉uu dpodo wa kpîpî ngmê,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 kópuni u kwo mwiyé wa vyi ngmê, k꞉omo tpile ngê ye wa pyódu, yoo yi p꞉uu u ngwo adnyi danê.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Myenté ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo módó adnyin꞉aa koko, dono ndîî amyednyin꞉aa d꞉uud꞉uu, pi knî yi p꞉uu adnyin꞉aa danê, daa yi k꞉oo ghê ye adnyin꞉aa mbumu, daa yi kópu knî yi p꞉uu ye amyednyin꞉aa mbumu.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ya a nga a kwo, Kuknwe lvulu yoo mêdny꞉oo yééyéé, myedny꞉oo tpetpe, yi chóó yi p꞉aa knî ye mêdny꞉oon꞉aa vyuwo, mu kópu u dîy꞉o yélini nmî p꞉uu a d꞉uu nyédi, kópu dono nmî p꞉uu daapaa vyi y꞉e.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Yi kópu ṉga d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o kuknwe lvulu ngmê knî y꞉oo maa ndêndê wunê a kuwo ngópu, Setan u maa p꞉uu kêdê ghê dmi.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Pyópu n꞉ii nmî Lémi ka a kêlîmî, u yoo vy꞉o kuknwe ngmêchoo kwo knomomê, ye vyîlo yi pyópu yi kuknwe ka yichoo vyuwo, ndapîni nmî Lémi u yoo knî y꞉oo wiki k꞉oo a kéké ngópu, yinté kuknwe ka d꞉uudpî nî. Kuknwe n꞉ii u ngêêpî pyu daa tóó, yinté kuknwe knî ye yi ndapî choo lêpî.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nmî Lémi u yoo vy꞉o kada pini n꞉ii knî y꞉oo yoo mb꞉aamb꞉aa ngê a y꞉enê tumo, pi knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo chââchââ dé. N꞉ii yoo dye ghi yintómu a dêêpî nyédi, yoo mye ndiye kîgha tumo, pi knî y꞉oo ntênê dny꞉oo chââchââ dé, ndapî ye myedny꞉oo yémî.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Yinté kópu puku yedê alanté a tóó,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Pi ngmê ngê nmî Lémi u yoo vy꞉o kada pini ngmê p꞉uu yipe tee kópu angmê t꞉ee knomomê, u kwo ng꞉aa ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê pi miyó pyile knî y꞉oo yinté kópu mu ngmidi yi pini p꞉uu angmê vyi knomomê, ye ye dpî ng꞉aa mb꞉anê.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kada pini n꞉ii ngê yinté ngmêdê kn꞉aadi knomomê, nmî Lémi u yoo knî yi ngîma dpodombiy꞉e dpî ghââ kwéli, pi yintómu u ngwo paa nkîngê mbê dniye.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timoti a tp꞉ee, yi kópu nkéli ndîî kópu. Chóó Lémi u ngîma, Yesu Kédisu u ngîma, yi enjel yoo mye yi ngîma, yi kópu ṉga d꞉a d꞉êê, a dnye ntênê dpo nyeni. Ghêlî k꞉ii pi nangmê ghââ kwolo, ngmênê yi kópu ntênê dpo pyw꞉eeni, yi pini ndêndê ngê u ngwo dpî wáti ngi. Myenté yoo ṉ́yóó nangê chámê, ngmênê l꞉êê ghi ngmidi mbêmê chi y꞉enê dé.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Pi ngmê u pwo ṉgêê dê lîmîlîmî ngê kidingê yé dê, nmî Lémi u yoo yi kada pini ngê lîmîlîmî ngê kidingê pyódu. Yi pini u l꞉êê ghi mwiyé daanyi mumu knomomê, u kuwó dini ghi ngê dono kópu angmêmî d꞉uu, ye nyi kn꞉ââ. Kn꞉aa pini u dono yinté m̱꞉uu kîngmê kaalî, d꞉ud꞉umbiy꞉e pi mb꞉aa ngê chi ya.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 (Ngmênê ala kópu nangê vyi, u ya a nga a kwo, Pi mb꞉aa ngê nî pyódu, u l꞉êê dîy꞉o mbwaa ndanî ngê kêê daanê t꞉oo. A tp꞉ee, mbwaa ntee mbwaa nye ndanî ngê, wain knî my꞉oochi ndanî, mu kópu u dîy꞉o ṉgm꞉oo dnyinté a ya yédi, yinê pîchoo wêdêwêdê kîgha ngi.)
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 A tp꞉ee, pi ngmê kada pini ngê lîmîlîmî ngê nangmê pyódu, mu kópu u dîy꞉o pi knî ngmê yi dono kópu yoo yi lama a pyede, yi myeme daa dpodo ndîî, ngmênê woni yoo tumutumu a dono nyédi, dîyo yoo vy꞉o tââ wa kaa dmi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Myenté yoo woni knî y꞉oo kópu mb꞉aa yoo yi ngópu a d꞉uud꞉uu tumo, woni knî y꞉oo kópu mb꞉aa tumutumu a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê dîyo tââ wa kaa dmi.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.