1 João 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tp꞉ee yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dono kópu daangmêpaa d꞉uu yó, ngmênê dono ngmanmî d꞉uu knomomê, Yesu Kédisu ngê nmî Mî ka amî kwódu nmo, kwowo, Nangê kpada té,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 yi yikî dmi a pwo ghay wo. A tp꞉ee yoo, Yesu Kédisu ngê chóó dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê nmî dono yintómu yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Daa nmî mo nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ngmênê pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nmî Mî ka anmî ng꞉aa knomomê, ye ala kópu nmî lama ntênê wa yââ, Nmî Mî nmî lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o nmo wee.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 N꞉ii ngê dpî vyi, Nmî Mî a lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o n꞉aa kwo, ngmênê yi pini u kwo daa ng꞉aa yédi, yi pini k꞉omodanê pyu, ndê kópu dyuu u mênê daa ya nyédi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 N꞉ii u kópu dyuu ka adî ng꞉aa, vyîlo yi pini nódo nmî Mî nuu ghi d꞉ud꞉umbiy꞉e a tóó. Yi kópu mbêmê nmî lama dpî yââ, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 N꞉ii ngê dê vyi knomomê, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nye tóó mo, Tp꞉oo Yesu Kédisu ntee doo a m꞉ii, yi pini yinté myechoo m꞉ii.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 A tp꞉ee yoo, daa dêêpî kópu kamî nmye yinînê d꞉êêd꞉êê, ngmênê dêêpî kópu mbwee. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o wunê nmyinê ghê dniye, yi dêêpî kópu yi ngwo nmyinê ny꞉ee ngópu, nmyepê, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ngmênê yi dêêpî kópu kamî ngê mo tóó. Yesu Kédisu ngê yi dêêpî kópu nmî ngópu ntênê dpîmo a chââchââ, yinté my꞉ee chââchââ ngmê. Mgîdî machedê ngê ka pyodopyodo, pywápê ndêndê wunê ka dnyednye.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 N꞉ii ngê dpo, Pywápê u wuu n꞉aa m꞉ii, ngmênê u mbwó u kwo a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o mo m꞉ii.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 N꞉ii nódo u mbwó u nuu ghi a ya yédi, yi pini pywápê u wuu a tóó, pi d꞉uudpo lvêêdî.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ngmênê n꞉ii ka u mbwó a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o a kwo, mgîdî vy꞉o mye m꞉ii. Doo u lama a paa yédi, ngmênê u kwo, Ló y꞉i n꞉aa lêpî, mu kópu u dîy꞉o mgîdî ngê ngwolo dê dpî dyênê dê.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî ngê nmyi dono yilî u kuwó kéé too.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e nmyi ghê dniye, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nmyi lama a tóó. Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmyo wêdêwêdê dé, nmî Mî u kópu dyuu nmyi mênê a kwo, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Dyámê nangê kâpu, dyámê u tpile knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi kîngê kwo. Dyámê anmyinê kâpu knomomê, nmî Mî u nuu ghi nmyi nódo daadî ya,
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyingê kwo. Yélini yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee, nuw꞉o dono u pono a vyápê nyédi, tpileni dpî m꞉uu ngmê, yi tpile u yi y꞉e a kwo yédi, dyámê u tpile dé dpo kâpu tumo. Yinté lémi ghi nmî Mî ka d꞉uungmêdpo ndê, dyámê mbêmê pi knî y꞉oo yi chóó dpî néti t꞉oo.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Pi knî y꞉oo tpileni yilî yi yi dmi a kwo, chedê ngê wa pyaa dmi, dyámê pê chedê ngê amye pyódu, ngmênê n꞉ii nmî Mî u pono adî vyápê, chedê ngê daawa pyódu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 A tp꞉ee yoo, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê. Ala kópu wunê nmyinê ny꞉ee ngópu, Dîyo pi ngmê Yesu Kédisu p꞉uu adî d꞉uu. Yi kópu ala ngwo kêdê pyódu, pi yilî Yesu Kédisu p꞉uu ka d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yi yéli k꞉omo ngê nmî yoo vy꞉o ghê dniye, u kuwó dini ghi ngê mê pwii dniye. Nmî yoo vy꞉o ntênê wodnye kwo, ye nmî vy꞉o pê wee, ngmênê a kuwo nmoo, ntênê u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Daa nmî yoo vy꞉o yéli.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó, u ndê kópu dyuu nmyi lama u ngwo a yaa wo.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nangê vyi, Nê nmo wunê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu dyuu nmî lama daa kwo. Kêle, ndê kópu dyuu nmyi lama wunê kwo, myenté ala kópu nmyi lama kîyedê tóó, k꞉omodanê kópu u kn꞉ââ ndê kópu dyuu p꞉uu dêdêngmê kwo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 N꞉ii ngê ala kópu a tpapê ngê, Yesu daa Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini k꞉omodanê pyu, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi, Yesu ka kpeme dpî yââ, u mî Chóó Lémi ka kpeme myoo yââ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 N꞉ii ngê Yesu dpî mb꞉ii, u mî Chóó Lémi myoo mb꞉ii. N꞉ii ngê Yesu a chââchââ ngê, u mî Chóó Lémi mye chââchââ ngê.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nmî Lémi p꞉uu kópuni mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, yi kópu p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo, nangê ngmêê. Yi kópu daanmyinê ngmêê knomomê, ye dye ghi yintómu nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê anmyi ya, Tp꞉oo u k꞉ii ngmidi ngê amyenmyi ya.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kópuni u pi wunê nmo a vyu, daawa dóó nmo, yi kópu ntênê wa d꞉uu, ghê kamî nmo wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 N꞉ii knî y꞉oo kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, yi kópu yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nmye d꞉a d꞉êê.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó. Yi ghéni dmi ngê kópu yilî yintómu yi p꞉uu a ndiye kîgha nmyoo, doo u ntââ pi ngmê ngê mêdaadî ndiye kîgha nmyo. Yi ghéni dmi ngê ndê kópu nmye ye tpapê too, k꞉omodanê kópu nmye daangmêwa vyi. U kwo dmyinê ng꞉aa, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nyââ, a tp꞉ee yoo, u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o wéni n꞉ii ngê wa a diyé, u kwo daapîdmyi nkîngê, mywene nmye myedaapaa ghê we.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nmyi lama kîyedê tóó, Yesu Kédisu p꞉uu dono daangma a t꞉a. Ala kópu nmyi lama myechoo a ya, n꞉ii ngê kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu too, yi pini nmî Mî tp꞉oo ngê mye tóó.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.