1 João 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tp꞉ee yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dono kópu daangmêpaa d꞉uu yó, ngmênê dono ngmanmî d꞉uu knomomê, Yesu Kédisu ngê nmî Mî ka amî kwódu nmo, kwowo, Nangê kpada té,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 yi yikî dmi a pwo ghay wo. A tp꞉ee yoo, Yesu Kédisu ngê chóó dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê nmî dono yintómu yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Daa nmî mo nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ngmênê pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nmî Mî ka anmî ng꞉aa knomomê, ye ala kópu nmî lama ntênê wa yââ, Nmî Mî nmî lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o nmo wee.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 N꞉ii ngê dpî vyi, Nmî Mî a lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o n꞉aa kwo, ngmênê yi pini u kwo daa ng꞉aa yédi, yi pini k꞉omodanê pyu, ndê kópu dyuu u mênê daa ya nyédi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 N꞉ii u kópu dyuu ka adî ng꞉aa, vyîlo yi pini nódo nmî Mî nuu ghi d꞉ud꞉umbiy꞉e a tóó. Yi kópu mbêmê nmî lama dpî yââ, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 N꞉ii ngê dê vyi knomomê, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nye tóó mo, Tp꞉oo Yesu Kédisu ntee doo a m꞉ii, yi pini yinté myechoo m꞉ii.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 A tp꞉ee yoo, daa dêêpî kópu kamî nmye yinînê d꞉êêd꞉êê, ngmênê dêêpî kópu mbwee. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o wunê nmyinê ghê dniye, yi dêêpî kópu yi ngwo nmyinê ny꞉ee ngópu, nmyepê, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ngmênê yi dêêpî kópu kamî ngê mo tóó. Yesu Kédisu ngê yi dêêpî kópu nmî ngópu ntênê dpîmo a chââchââ, yinté my꞉ee chââchââ ngmê. Mgîdî machedê ngê ka pyodopyodo, pywápê ndêndê wunê ka dnyednye.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 N꞉ii ngê dpo, Pywápê u wuu n꞉aa m꞉ii, ngmênê u mbwó u kwo a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o mo m꞉ii.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 N꞉ii nódo u mbwó u nuu ghi a ya yédi, yi pini pywápê u wuu a tóó, pi d꞉uudpo lvêêdî.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ngmênê n꞉ii ka u mbwó a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o a kwo, mgîdî vy꞉o mye m꞉ii. Doo u lama a paa yédi, ngmênê u kwo, Ló y꞉i n꞉aa lêpî, mu kópu u dîy꞉o mgîdî ngê ngwolo dê dpî dyênê dê.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî ngê nmyi dono yilî u kuwó kéé too.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e nmyi ghê dniye, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nmyi lama a tóó. Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmyo wêdêwêdê dé, nmî Mî u kópu dyuu nmyi mênê a kwo, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dyámê nangê kâpu, dyámê u tpile knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi kîngê kwo. Dyámê anmyinê kâpu knomomê, nmî Mî u nuu ghi nmyi nódo daadî ya,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyingê kwo. Yélini yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee, nuw꞉o dono u pono a vyápê nyédi, tpileni dpî m꞉uu ngmê, yi tpile u yi y꞉e a kwo yédi, dyámê u tpile dé dpo kâpu tumo. Yinté lémi ghi nmî Mî ka d꞉uungmêdpo ndê, dyámê mbêmê pi knî y꞉oo yi chóó dpî néti t꞉oo.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Pi knî y꞉oo tpileni yilî yi yi dmi a kwo, chedê ngê wa pyaa dmi, dyámê pê chedê ngê amye pyódu, ngmênê n꞉ii nmî Mî u pono adî vyápê, chedê ngê daawa pyódu.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 A tp꞉ee yoo, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê. Ala kópu wunê nmyinê ny꞉ee ngópu, Dîyo pi ngmê Yesu Kédisu p꞉uu adî d꞉uu. Yi kópu ala ngwo kêdê pyódu, pi yilî Yesu Kédisu p꞉uu ka d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yi yéli k꞉omo ngê nmî yoo vy꞉o ghê dniye, u kuwó dini ghi ngê mê pwii dniye. Nmî yoo vy꞉o ntênê wodnye kwo, ye nmî vy꞉o pê wee, ngmênê a kuwo nmoo, ntênê u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Daa nmî yoo vy꞉o yéli.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó, u ndê kópu dyuu nmyi lama u ngwo a yaa wo.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nangê vyi, Nê nmo wunê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu dyuu nmî lama daa kwo. Kêle, ndê kópu dyuu nmyi lama wunê kwo, myenté ala kópu nmyi lama kîyedê tóó, k꞉omodanê kópu u kn꞉ââ ndê kópu dyuu p꞉uu dêdêngmê kwo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 N꞉ii ngê ala kópu a tpapê ngê, Yesu daa Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini k꞉omodanê pyu, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi, Yesu ka kpeme dpî yââ, u mî Chóó Lémi ka kpeme myoo yââ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 N꞉ii ngê Yesu dpî mb꞉ii, u mî Chóó Lémi myoo mb꞉ii. N꞉ii ngê Yesu a chââchââ ngê, u mî Chóó Lémi mye chââchââ ngê.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nmî Lémi p꞉uu kópuni mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, yi kópu p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo, nangê ngmêê. Yi kópu daanmyinê ngmêê knomomê, ye dye ghi yintómu nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê anmyi ya, Tp꞉oo u k꞉ii ngmidi ngê amyenmyi ya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kópuni u pi wunê nmo a vyu, daawa dóó nmo, yi kópu ntênê wa d꞉uu, ghê kamî nmo wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 N꞉ii knî y꞉oo kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, yi kópu yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nmye d꞉a d꞉êê.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó. Yi ghéni dmi ngê kópu yilî yintómu yi p꞉uu a ndiye kîgha nmyoo, doo u ntââ pi ngmê ngê mêdaadî ndiye kîgha nmyo. Yi ghéni dmi ngê ndê kópu nmye ye tpapê too, k꞉omodanê kópu nmye daangmêwa vyi. U kwo dmyinê ng꞉aa, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nyââ, a tp꞉ee yoo, u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o wéni n꞉ii ngê wa a diyé, u kwo daapîdmyi nkîngê, mywene nmye myedaapaa ghê we.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Nmyi lama kîyedê tóó, Yesu Kédisu p꞉uu dono daangma a t꞉a. Ala kópu nmyi lama myechoo a ya, n꞉ii ngê kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu too, yi pini nmî Mî tp꞉oo ngê mye tóó.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.