1 João 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 A tp꞉ee yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dono kópu daangmêpaa d꞉uu yó, ngmênê dono ngmanmî d꞉uu knomomê, Yesu Kédisu ngê nmî Mî ka amî kwódu nmo, kwowo, Nangê kpada té,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 yi yikî dmi a pwo ghay wo. A tp꞉ee yoo, Yesu Kédisu ngê chóó dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê nmî dono yintómu yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Daa nmî mo nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ngmênê pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nmî Mî ka anmî ng꞉aa knomomê, ye ala kópu nmî lama ntênê wa yââ, Nmî Mî nmî lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o nmo wee.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 N꞉ii ngê dpî vyi, Nmî Mî a lama pini ngê a tóó, u yoo vy꞉o n꞉aa kwo, ngmênê yi pini u kwo daa ng꞉aa yédi, yi pini k꞉omodanê pyu, ndê kópu dyuu u mênê daa ya nyédi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 N꞉ii u kópu dyuu ka adî ng꞉aa, vyîlo yi pini nódo nmî Mî nuu ghi d꞉ud꞉umbiy꞉e a tóó. Yi kópu mbêmê nmî lama dpî yââ, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 N꞉ii ngê dê vyi knomomê, nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê nye tóó mo, Tp꞉oo Yesu Kédisu ntee doo a m꞉ii, yi pini yinté myechoo m꞉ii.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 A tp꞉ee yoo, daa dêêpî kópu kamî nmye yinînê d꞉êêd꞉êê, ngmênê dêêpî kópu mbwee. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o wunê nmyinê ghê dniye, yi dêêpî kópu yi ngwo nmyinê ny꞉ee ngópu, nmyepê, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ngmênê yi dêêpî kópu kamî ngê mo tóó. Yesu Kédisu ngê yi dêêpî kópu nmî ngópu ntênê dpîmo a chââchââ, yinté my꞉ee chââchââ ngmê. Mgîdî machedê ngê ka pyodopyodo, pywápê ndêndê wunê ka dnyednye.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 N꞉ii ngê dpo, Pywápê u wuu n꞉aa m꞉ii, ngmênê u mbwó u kwo a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o mo m꞉ii.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 N꞉ii nódo u mbwó u nuu ghi a ya yédi, yi pini pywápê u wuu a tóó, pi d꞉uudpo lvêêdî.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ngmênê n꞉ii ka u mbwó a diya yédi, yi pini mgîdî vy꞉o a kwo, mgîdî vy꞉o mye m꞉ii. Doo u lama a paa yédi, ngmênê u kwo, Ló y꞉i n꞉aa lêpî, mu kópu u dîy꞉o mgîdî ngê ngwolo dê dpî dyênê dê.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî ngê nmyi dono yilî u kuwó kéé too.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e nmyi ghê dniye, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Tp꞉ee dmââdîma, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nmyi lama a tóó. Mââwe yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii dye ghi yintómu doo a ya, nmyi lama a tóó. Pi lvulu yoo, nmye nînê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nmyo wêdêwêdê dé, nmî Mî u kópu dyuu nmyi mênê a kwo, Setan nmyi yi yodo u maknopwo nmyi yé ngópu.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dyámê nangê kâpu, dyámê u tpile knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi kîngê kwo. Dyámê anmyinê kâpu knomomê, nmî Mî u nuu ghi nmyi nódo daadî ya,
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyingê kwo. Yélini yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee, nuw꞉o dono u pono a vyápê nyédi, tpileni dpî m꞉uu ngmê, yi tpile u yi y꞉e a kwo yédi, dyámê u tpile dé dpo kâpu tumo. Yinté lémi ghi nmî Mî ka d꞉uungmêdpo ndê, dyámê mbêmê pi knî y꞉oo yi chóó dpî néti t꞉oo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Pi knî y꞉oo tpileni yilî yi yi dmi a kwo, chedê ngê wa pyaa dmi, dyámê pê chedê ngê amye pyódu, ngmênê n꞉ii nmî Mî u pono adî vyápê, chedê ngê daawa pyódu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A tp꞉ee yoo, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê. Ala kópu wunê nmyinê ny꞉ee ngópu, Dîyo pi ngmê Yesu Kédisu p꞉uu adî d꞉uu. Yi kópu ala ngwo kêdê pyódu, pi yilî Yesu Kédisu p꞉uu ka d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Yi yéli k꞉omo ngê nmî yoo vy꞉o ghê dniye, u kuwó dini ghi ngê mê pwii dniye. Nmî yoo vy꞉o ntênê wodnye kwo, ye nmî vy꞉o pê wee, ngmênê a kuwo nmoo, ntênê u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Daa nmî yoo vy꞉o yéli.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó, u ndê kópu dyuu nmyi lama u ngwo a yaa wo.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nangê vyi, Nê nmo wunê d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu dyuu nmî lama daa kwo. Kêle, ndê kópu dyuu nmyi lama wunê kwo, myenté ala kópu nmyi lama kîyedê tóó, k꞉omodanê kópu u kn꞉ââ ndê kópu dyuu p꞉uu dêdêngmê kwo.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 N꞉ii ngê ala kópu a tpapê ngê, Yesu daa Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini k꞉omodanê pyu, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi, Yesu ka kpeme dpî yââ, u mî Chóó Lémi ka kpeme myoo yââ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 N꞉ii ngê Yesu dpî mb꞉ii, u mî Chóó Lémi myoo mb꞉ii. N꞉ii ngê Yesu a chââchââ ngê, u mî Chóó Lémi mye chââchââ ngê.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nmî Lémi p꞉uu kópuni mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, yi kópu p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo, nangê ngmêê. Yi kópu daanmyinê ngmêê knomomê, ye dye ghi yintómu nmî Mî k꞉ii ngmidi ngê anmyi ya, Tp꞉oo u k꞉ii ngmidi ngê amyenmyi ya.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kópuni u pi wunê nmo a vyu, daawa dóó nmo, yi kópu ntênê wa d꞉uu, ghê kamî nmo wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 N꞉ii knî y꞉oo kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, yi kópu yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nmye d꞉a d꞉êê.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dp꞉ee yinté yéli, Yesu Kédisu ngê u Ghê Dmi nmyi mênê a yó. Yi ghéni dmi ngê kópu yilî yintómu yi p꞉uu a ndiye kîgha nmyoo, doo u ntââ pi ngmê ngê mêdaadî ndiye kîgha nmyo. Yi ghéni dmi ngê ndê kópu nmye ye tpapê too, k꞉omodanê kópu nmye daangmêwa vyi. U kwo dmyinê ng꞉aa, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nyââ, a tp꞉ee yoo, u k꞉ii ngmidi ngê dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o wéni n꞉ii ngê wa a diyé, u kwo daapîdmyi nkîngê, mywene nmye myedaapaa ghê we.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Nmyi lama kîyedê tóó, Yesu Kédisu p꞉uu dono daangma a t꞉a. Ala kópu nmyi lama myechoo a ya, n꞉ii ngê kópu mb꞉aa a d꞉uud꞉uu too, yi pini nmî Mî tp꞉oo ngê mye tóó.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.