1 Coríntios 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga daa kwo, A l꞉êê dîy꞉o pi ngma a lvêêdî we. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. K꞉omo tpile u ntââ ndapî nmye p꞉aa dmy꞉ee ngê, ngmênê nmye dîp꞉ê dmy꞉ee ngê. K꞉omo tpile kópu yilî yi kwódu ye kópu daangma a tóó, ngmênê woni knî yi wépi dmi a chóó nî puwâ. K꞉omo tpile nmî Lémi Yesu a chóó a ngwolo dê y꞉oo nî módu, u dyépi ngê u ngwo a pyódu noo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê. K꞉omo tpile nmî Lémi u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 K꞉omo tpile pi woni knî ye yinê ye d꞉aa Yesu u dyépi ngmê, ngmênê nmyinê nmye nê u dyépi ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Yi kópu pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yélini y꞉oo a pi a dyede ngópu.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 A tîdê mbwó yoo, yélini yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa dpodo yédi, mumdoo doo u ntââ nté mbwaa ye daanî dmyinê dê? U ntââ, ngmênê ye dînî dmyinê doo, a chóó a kêê dê y꞉oo n꞉aa dpodo yédi, ndapî u ngwo n꞉aa kmênêkmênê ngê.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 A kpâm wo tóó, u ntââ p꞉aa y꞉eńey꞉eńe, yoo nye pîdnya a vyuwo. Dyépi woni yoo, Pita u k꞉ii, nmî Lémi u mbwó yoo mye yi k꞉ii, yi kpâm yoo a y꞉eńey꞉eńe tumo, yoo yi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mbanapas k꞉ii nyo miyó njini nyi chóó nyi kêê dê y꞉oo nye dpodo nódó, nyi ndapî u ngwo nye kmênêkmênê ngê, ndapî nmye dênyipu dmyinê.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mumdoo lede knî y꞉oo yi kaa taa kpîdî yi chóó yi ndapî ngê dpî pwila t꞉oo? Kêle, yi kada pini ngê yinê dpî pwila té, ye dpî y꞉ee té. Mumdoo n꞉ii ngê yâpwo têdê dpî yé, nté y꞉i d꞉uudpî ma? Kêle, y꞉i a kmaapî yédi. Mumdoo n꞉ii u sipi w꞉uu a kwo yédi, módó ye a vyuwo yédi? Mye yinté, yélini yi vy꞉o n꞉aa dpodo yédi, u ntââ yi ntépînâ knî yi k꞉oo anî kmaapî, ndapî ye amy꞉aa dmyinê.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Daa a mo dî vyi, ngmênê yinté kópu puku yedê mye tóó.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mósisi ngê ala dêêpî kópu a d꞉êê ngê,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mumdoo daa nmî p꞉uu doo a danê? Ndêndê ngê nmî p꞉uu doo a d꞉êê. Yélini wunê n꞉êê nyédi, yélini wumê nté mgîpî nyédi, daa módó a dpodo nyédi. Yi lama a tóó, Kwéli nmo dpodo té, dîyo y꞉i anmî kmaapî.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nmyo a yâpwo têdê kamî, nté woo n꞉uu kaa too, mumdoo doo u ntââ nt꞉u daangmanî ma?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 N꞉ii knî y꞉oo wunê ndiye kîgha nmyoo, nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi, mumdoo doo u ntââ yinté kópu a nga daanmyi d꞉uu ngmê? Ngmênê a chóó tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê. Kópu yilî yintómu noo a vyîmî dé, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo pi ngmênê lvêêdî. U ya a nga myedêpwo kwo, Pi ngmê ngê Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngê.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nmyi lama ka tóó, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi nté yi dpodo têdê a kmênêkmênê ngópu.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Myenté, nmî Lémi ngê apê, N꞉ii knî y꞉oo a kópu mb꞉aa pi knî ye adnyin꞉aa tpapê, yi nté y꞉i dny꞉oon꞉aa kmênêkmênê.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ngmênê tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê, ala pweepwee pee yedê ala ngwo nmye myedînî dmyinê. K꞉omo tpile dómudómu têdê amy꞉aa pw꞉onu, ngmênê pi knî ye nté ndapî daanî dmy꞉ee dê. Pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, A chóó a ndapî a kêê dê y꞉oo n꞉aa kmênêkmênê ngê. Yi kópu k꞉omodanê kópu ngê ye kîngî pyódu, u l꞉êê dîy꞉o ndapî ye dînî dmyinê ngê.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye módó n꞉aa tpapê ngê. Doo u ntââ nmî Lémi u wépi daanê puwâ. Yi dpodo ńedê a kaa noo. Yi dpodo daanî dódó knomomê, ye nmî Lémi ngê dnyinté daawa kpada nê.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 A chóó a nuw꞉o ngê wonî dpodo, ye a pywuu pênînê ngêêpî, ngmênê nmî Lémi ngê módó a dpodo kalê noo, doo u ntââ yi dpodo u wépi daanî puwâ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 A pywuu n꞉ii nînê ngêêpî ngê, alanté a tóó, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. K꞉omo tpile yoo yi ntépînâ k꞉oo p꞉aa kmaapî, ngmênê yi kópu u wépi nî puwâ, nmî Lémi u kópu dyuu módó ye n꞉aa tpapê ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dpî pyódu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Doo u ntââ pi ngê daadî dpodo kîgha nê, ngmênê pi dyêêdî yintómu yi p꞉uu wop n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o pi yilî nmî Lémi Yesu u yoo vy꞉o paa ghê dniye.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinê d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. K꞉omo tpile daa Mósisi u dêêpî kópu dyuu mbêmê nmî Lémi ngê wa ngee nmo, ngmênê Nju tpémi yi vy꞉o yi dêêpî kópu dyuu myinî chââchââ ngê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Pi ngmê a p꞉uu pêdê lvêêdî we.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Myenté, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa yéli yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinî d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. Yi yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo, yi vy꞉o myedînîn꞉aa chââchââ too, mu kópu u dîy꞉o mywene ye daapaa ghê we, a wépi daapaa pwaa y꞉e. (Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu dîpî kéé ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u dêêpî kópu dyuu vyîlo yinî chââchââ ngê.)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Yélini Yesu ka yimi doongê kêlîmî mbê dniye, yi yéli yi vy꞉o kyedekyede n꞉aa m꞉ii yédi, u ya a nga daa kwo, Ngmênî lvêêdî. U ya a nga a kwo, Nmî Lémi Yesu ka dpodombiy꞉e pîdny꞉oo kêlîmî. Yi pi dyêêdî knî yi vy꞉o yinté pini ngê myinê pyodopyodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka knî ngmê paa kêlîmî mbê we.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yi kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kópu mbêmê kóó k꞉oo paa kaa téne, kóó k꞉oo myepaa kaa nêne. Dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê wa a kuwo nê.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Mbêpê têdê, pi yilî a mbêpê nyédi, ngmênê ngmidi kada dp꞉uu ghê. Dpodombiy꞉e dmyinê mbêpê, kada paa ghê dmyeno.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mbêpê pyu yoo ghêlî daa mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e mwiyé wunê ndiye nyédi, daa ńuknweńuknwe nyédi, daa mbwaa ndanî nyédi, u yi y꞉e a kwo yédi, Kada nmî mbêpê. N꞉ii kada dp꞉uu ghê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo yi pini u pi mêdaa nyepênyepê ngópu, ngmênê dpodombiy꞉e a mbêpê nyédi. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmo mbêpê té, chedê ngê daawa pyódu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, u ya a nga a kwo, Kada n꞉uu ghê. Pini n꞉ii dê a l꞉êê nódó, nê yinté pini ngmê. Pini n꞉ii n꞉aa vyee ngê, dînî kn꞉aadikn꞉aadi ngê, dpodombiy꞉e n꞉aa vyee ngê.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 A nt꞉u n꞉aa dpodo kîgha ngê, ńuknweńuknwe u kwo n꞉aa kwódukwódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi mgee ngê anî pyódu knomomê, k꞉omo tpile yoo woni a chóó nê danê too, ngmênê nmî Lémi ngê kuwa wa kaa nê.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.