1 Coríntios 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga daa kwo, A l꞉êê dîy꞉o pi ngma a lvêêdî we. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. K꞉omo tpile u ntââ ndapî nmye p꞉aa dmy꞉ee ngê, ngmênê nmye dîp꞉ê dmy꞉ee ngê. K꞉omo tpile kópu yilî yi kwódu ye kópu daangma a tóó, ngmênê woni knî yi wépi dmi a chóó nî puwâ. K꞉omo tpile nmî Lémi Yesu a chóó a ngwolo dê y꞉oo nî módu, u dyépi ngê u ngwo a pyódu noo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê. K꞉omo tpile nmî Lémi u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 K꞉omo tpile pi woni knî ye yinê ye d꞉aa Yesu u dyépi ngmê, ngmênê nmyinê nmye nê u dyépi ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yi kópu pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yélini y꞉oo a pi a dyede ngópu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 A tîdê mbwó yoo, yélini yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa dpodo yédi, mumdoo doo u ntââ nté mbwaa ye daanî dmyinê dê? U ntââ, ngmênê ye dînî dmyinê doo, a chóó a kêê dê y꞉oo n꞉aa dpodo yédi, ndapî u ngwo n꞉aa kmênêkmênê ngê.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 A kpâm wo tóó, u ntââ p꞉aa y꞉eńey꞉eńe, yoo nye pîdnya a vyuwo. Dyépi woni yoo, Pita u k꞉ii, nmî Lémi u mbwó yoo mye yi k꞉ii, yi kpâm yoo a y꞉eńey꞉eńe tumo, yoo yi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mbanapas k꞉ii nyo miyó njini nyi chóó nyi kêê dê y꞉oo nye dpodo nódó, nyi ndapî u ngwo nye kmênêkmênê ngê, ndapî nmye dênyipu dmyinê.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Mumdoo lede knî y꞉oo yi kaa taa kpîdî yi chóó yi ndapî ngê dpî pwila t꞉oo? Kêle, yi kada pini ngê yinê dpî pwila té, ye dpî y꞉ee té. Mumdoo n꞉ii ngê yâpwo têdê dpî yé, nté y꞉i d꞉uudpî ma? Kêle, y꞉i a kmaapî yédi. Mumdoo n꞉ii u sipi w꞉uu a kwo yédi, módó ye a vyuwo yédi? Mye yinté, yélini yi vy꞉o n꞉aa dpodo yédi, u ntââ yi ntépînâ knî yi k꞉oo anî kmaapî, ndapî ye amy꞉aa dmyinê.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Daa a mo dî vyi, ngmênê yinté kópu puku yedê mye tóó.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mósisi ngê ala dêêpî kópu a d꞉êê ngê,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Mumdoo daa nmî p꞉uu doo a danê? Ndêndê ngê nmî p꞉uu doo a d꞉êê. Yélini wunê n꞉êê nyédi, yélini wumê nté mgîpî nyédi, daa módó a dpodo nyédi. Yi lama a tóó, Kwéli nmo dpodo té, dîyo y꞉i anmî kmaapî.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nmyo a yâpwo têdê kamî, nté woo n꞉uu kaa too, mumdoo doo u ntââ nt꞉u daangmanî ma?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 N꞉ii knî y꞉oo wunê ndiye kîgha nmyoo, nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi, mumdoo doo u ntââ yinté kópu a nga daanmyi d꞉uu ngmê? Ngmênê a chóó tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê. Kópu yilî yintómu noo a vyîmî dé, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo pi ngmênê lvêêdî. U ya a nga myedêpwo kwo, Pi ngmê ngê Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngê.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nmyi lama ka tóó, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi nté yi dpodo têdê a kmênêkmênê ngópu.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Myenté, nmî Lémi ngê apê, N꞉ii knî y꞉oo a kópu mb꞉aa pi knî ye adnyin꞉aa tpapê, yi nté y꞉i dny꞉oon꞉aa kmênêkmênê.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ngmênê tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê, ala pweepwee pee yedê ala ngwo nmye myedînî dmyinê. K꞉omo tpile dómudómu têdê amy꞉aa pw꞉onu, ngmênê pi knî ye nté ndapî daanî dmy꞉ee dê. Pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, A chóó a ndapî a kêê dê y꞉oo n꞉aa kmênêkmênê ngê. Yi kópu k꞉omodanê kópu ngê ye kîngî pyódu, u l꞉êê dîy꞉o ndapî ye dînî dmyinê ngê.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye módó n꞉aa tpapê ngê. Doo u ntââ nmî Lémi u wépi daanê puwâ. Yi dpodo ńedê a kaa noo. Yi dpodo daanî dódó knomomê, ye nmî Lémi ngê dnyinté daawa kpada nê.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A chóó a nuw꞉o ngê wonî dpodo, ye a pywuu pênînê ngêêpî, ngmênê nmî Lémi ngê módó a dpodo kalê noo, doo u ntââ yi dpodo u wépi daanî puwâ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 A pywuu n꞉ii nînê ngêêpî ngê, alanté a tóó, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. K꞉omo tpile yoo yi ntépînâ k꞉oo p꞉aa kmaapî, ngmênê yi kópu u wépi nî puwâ, nmî Lémi u kópu dyuu módó ye n꞉aa tpapê ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dpî pyódu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Doo u ntââ pi ngê daadî dpodo kîgha nê, ngmênê pi dyêêdî yintómu yi p꞉uu wop n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o pi yilî nmî Lémi Yesu u yoo vy꞉o paa ghê dniye.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinê d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. K꞉omo tpile daa Mósisi u dêêpî kópu dyuu mbêmê nmî Lémi ngê wa ngee nmo, ngmênê Nju tpémi yi vy꞉o yi dêêpî kópu dyuu myinî chââchââ ngê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Pi ngmê a p꞉uu pêdê lvêêdî we.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Myenté, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa yéli yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinî d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. Yi yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo, yi vy꞉o myedînîn꞉aa chââchââ too, mu kópu u dîy꞉o mywene ye daapaa ghê we, a wépi daapaa pwaa y꞉e. (Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu dîpî kéé ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u dêêpî kópu dyuu vyîlo yinî chââchââ ngê.)
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Yélini Yesu ka yimi doongê kêlîmî mbê dniye, yi yéli yi vy꞉o kyedekyede n꞉aa m꞉ii yédi, u ya a nga daa kwo, Ngmênî lvêêdî. U ya a nga a kwo, Nmî Lémi Yesu ka dpodombiy꞉e pîdny꞉oo kêlîmî. Yi pi dyêêdî knî yi vy꞉o yinté pini ngê myinê pyodopyodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka knî ngmê paa kêlîmî mbê we.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Yi kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kópu mbêmê kóó k꞉oo paa kaa téne, kóó k꞉oo myepaa kaa nêne. Dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê wa a kuwo nê.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Mbêpê têdê, pi yilî a mbêpê nyédi, ngmênê ngmidi kada dp꞉uu ghê. Dpodombiy꞉e dmyinê mbêpê, kada paa ghê dmyeno.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Mbêpê pyu yoo ghêlî daa mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e mwiyé wunê ndiye nyédi, daa ńuknweńuknwe nyédi, daa mbwaa ndanî nyédi, u yi y꞉e a kwo yédi, Kada nmî mbêpê. N꞉ii kada dp꞉uu ghê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo yi pini u pi mêdaa nyepênyepê ngópu, ngmênê dpodombiy꞉e a mbêpê nyédi. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmo mbêpê té, chedê ngê daawa pyódu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, u ya a nga a kwo, Kada n꞉uu ghê. Pini n꞉ii dê a l꞉êê nódó, nê yinté pini ngmê. Pini n꞉ii n꞉aa vyee ngê, dînî kn꞉aadikn꞉aadi ngê, dpodombiy꞉e n꞉aa vyee ngê.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 A nt꞉u n꞉aa dpodo kîgha ngê, ńuknweńuknwe u kwo n꞉aa kwódukwódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi mgee ngê anî pyódu knomomê, k꞉omo tpile yoo woni a chóó nê danê too, ngmênê nmî Lémi ngê kuwa wa kaa nê.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.