1 Coríntios 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga daa kwo, A l꞉êê dîy꞉o pi ngma a lvêêdî we. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. K꞉omo tpile u ntââ ndapî nmye p꞉aa dmy꞉ee ngê, ngmênê nmye dîp꞉ê dmy꞉ee ngê. K꞉omo tpile kópu yilî yi kwódu ye kópu daangma a tóó, ngmênê woni knî yi wépi dmi a chóó nî puwâ. K꞉omo tpile nmî Lémi Yesu a chóó a ngwolo dê y꞉oo nî módu, u dyépi ngê u ngwo a pyódu noo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê. K꞉omo tpile nmî Lémi u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo, ngmênê tpile nmye dînî dmyinê ngê.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 K꞉omo tpile pi woni knî ye yinê ye d꞉aa Yesu u dyépi ngmê, ngmênê nmyinê nmye nê u dyépi ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yoo vy꞉o a chóó nî kaa nmyoo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yi kópu pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yélini y꞉oo a pi a dyede ngópu.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 A tîdê mbwó yoo, yélini yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa dpodo yédi, mumdoo doo u ntââ nté mbwaa ye daanî dmyinê dê? U ntââ, ngmênê ye dînî dmyinê doo, a chóó a kêê dê y꞉oo n꞉aa dpodo yédi, ndapî u ngwo n꞉aa kmênêkmênê ngê.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 A kpâm wo tóó, u ntââ p꞉aa y꞉eńey꞉eńe, yoo nye pîdnya a vyuwo. Dyépi woni yoo, Pita u k꞉ii, nmî Lémi u mbwó yoo mye yi k꞉ii, yi kpâm yoo a y꞉eńey꞉eńe tumo, yoo yi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mbanapas k꞉ii nyo miyó njini nyi chóó nyi kêê dê y꞉oo nye dpodo nódó, nyi ndapî u ngwo nye kmênêkmênê ngê, ndapî nmye dênyipu dmyinê.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mumdoo lede knî y꞉oo yi kaa taa kpîdî yi chóó yi ndapî ngê dpî pwila t꞉oo? Kêle, yi kada pini ngê yinê dpî pwila té, ye dpî y꞉ee té. Mumdoo n꞉ii ngê yâpwo têdê dpî yé, nté y꞉i d꞉uudpî ma? Kêle, y꞉i a kmaapî yédi. Mumdoo n꞉ii u sipi w꞉uu a kwo yédi, módó ye a vyuwo yédi? Mye yinté, yélini yi vy꞉o n꞉aa dpodo yédi, u ntââ yi ntépînâ knî yi k꞉oo anî kmaapî, ndapî ye amy꞉aa dmyinê.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Daa a mo dî vyi, ngmênê yinté kópu puku yedê mye tóó.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mósisi ngê ala dêêpî kópu a d꞉êê ngê,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Mumdoo daa nmî p꞉uu doo a danê? Ndêndê ngê nmî p꞉uu doo a d꞉êê. Yélini wunê n꞉êê nyédi, yélini wumê nté mgîpî nyédi, daa módó a dpodo nyédi. Yi lama a tóó, Kwéli nmo dpodo té, dîyo y꞉i anmî kmaapî.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nmyo a yâpwo têdê kamî, nté woo n꞉uu kaa too, mumdoo doo u ntââ nt꞉u daangmanî ma?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 N꞉ii knî y꞉oo wunê ndiye kîgha nmyoo, nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo a kmaapî nyédi, mumdoo doo u ntââ yinté kópu a nga daanmyi d꞉uu ngmê? Ngmênê a chóó tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê. Kópu yilî yintómu noo a vyîmî dé, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo pi ngmênê lvêêdî. U ya a nga myedêpwo kwo, Pi ngmê ngê Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngê.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nmyi lama ka tóó, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi nté yi dpodo têdê a kmênêkmênê ngópu.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Myenté, nmî Lémi ngê apê, N꞉ii knî y꞉oo a kópu mb꞉aa pi knî ye adnyin꞉aa tpapê, yi nté y꞉i dny꞉oon꞉aa kmênêkmênê.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ngmênê tpile nmye dîp꞉êngmê dmy꞉ee ngê, ala pweepwee pee yedê ala ngwo nmye myedînî dmyinê. K꞉omo tpile dómudómu têdê amy꞉aa pw꞉onu, ngmênê pi knî ye nté ndapî daanî dmy꞉ee dê. Pi knî ye n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, A chóó a ndapî a kêê dê y꞉oo n꞉aa kmênêkmênê ngê. Yi kópu k꞉omodanê kópu ngê ye kîngî pyódu, u l꞉êê dîy꞉o ndapî ye dînî dmyinê ngê.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye módó n꞉aa tpapê ngê. Doo u ntââ nmî Lémi u wépi daanê puwâ. Yi dpodo ńedê a kaa noo. Yi dpodo daanî dódó knomomê, ye nmî Lémi ngê dnyinté daawa kpada nê.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A chóó a nuw꞉o ngê wonî dpodo, ye a pywuu pênînê ngêêpî, ngmênê nmî Lémi ngê módó a dpodo kalê noo, doo u ntââ yi dpodo u wépi daanî puwâ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 A pywuu n꞉ii nînê ngêêpî ngê, alanté a tóó, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. K꞉omo tpile yoo yi ntépînâ k꞉oo p꞉aa kmaapî, ngmênê yi kópu u wépi nî puwâ, nmî Lémi u kópu dyuu módó ye n꞉aa tpapê ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dpî pyódu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Doo u ntââ pi ngê daadî dpodo kîgha nê, ngmênê pi dyêêdî yintómu yi p꞉uu wop n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o pi yilî nmî Lémi Yesu u yoo vy꞉o paa ghê dniye.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinê d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. K꞉omo tpile daa Mósisi u dêêpî kópu dyuu mbêmê nmî Lémi ngê wa ngee nmo, ngmênê Nju tpémi yi vy꞉o yi dêêpî kópu dyuu myinî chââchââ ngê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Pi ngmê a p꞉uu pêdê lvêêdî we.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Myenté, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa yéli yi vy꞉o nîmo kwo yédi, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, myinî d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka paa kêlîmî mbê dniye. Yi yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo, yi vy꞉o myedînîn꞉aa chââchââ too, mu kópu u dîy꞉o mywene ye daapaa ghê we, a wépi daapaa pwaa y꞉e. (Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu dîpî kéé ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u dêêpî kópu dyuu vyîlo yinî chââchââ ngê.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yélini Yesu ka yimi doongê kêlîmî mbê dniye, yi yéli yi vy꞉o kyedekyede n꞉aa m꞉ii yédi, u ya a nga daa kwo, Ngmênî lvêêdî. U ya a nga a kwo, Nmî Lémi Yesu ka dpodombiy꞉e pîdny꞉oo kêlîmî. Yi pi dyêêdî knî yi vy꞉o yinté pini ngê myinê pyodopyodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu ka knî ngmê paa kêlîmî mbê we.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yi kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kópu mbêmê kóó k꞉oo paa kaa téne, kóó k꞉oo myepaa kaa nêne. Dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê wa a kuwo nê.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Mbêpê têdê, pi yilî a mbêpê nyédi, ngmênê ngmidi kada dp꞉uu ghê. Dpodombiy꞉e dmyinê mbêpê, kada paa ghê dmyeno.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mbêpê pyu yoo ghêlî daa mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e mwiyé wunê ndiye nyédi, daa ńuknweńuknwe nyédi, daa mbwaa ndanî nyédi, u yi y꞉e a kwo yédi, Kada nmî mbêpê. N꞉ii kada dp꞉uu ghê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo yi pini u pi mêdaa nyepênyepê ngópu, ngmênê dpodombiy꞉e a mbêpê nyédi. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmo mbêpê té, chedê ngê daawa pyódu.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, u ya a nga a kwo, Kada n꞉uu ghê. Pini n꞉ii dê a l꞉êê nódó, nê yinté pini ngmê. Pini n꞉ii n꞉aa vyee ngê, dînî kn꞉aadikn꞉aadi ngê, dpodombiy꞉e n꞉aa vyee ngê.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A nt꞉u n꞉aa dpodo kîgha ngê, ńuknweńuknwe u kwo n꞉aa kwódukwódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi mgee ngê anî pyódu knomomê, k꞉omo tpile yoo woni a chóó nê danê too, ngmênê nmî Lémi ngê kuwa wa kaa nê.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.