1 Coríntios 7
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, pweepwee pee yedê póó n꞉ii a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, yi kópu knî yi p꞉uu nmye nînê d꞉êê. Yééyéé p꞉uu mwiyé nmye nînê d꞉êê. N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nmî Lémi p꞉uu ntênê nî dpodo, u l꞉êê dîy꞉o daawa yéé, yi pini ngê kópu mb꞉aa dpî d꞉uu,
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 ngmênê yi pini pyââ ti ngê kîngê dyênê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu dny꞉oo yééyéé.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Cha cha yi kópu ala. Pyââ u moo ka d꞉uudpî nganê mb꞉anê, mââ u kpâm ka myed꞉uudpî nganê mb꞉anê.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pyââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u moo u tpile yilî. Myenté, mââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u kpâm u tpile yilî.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Numo p꞉uu wuwu nangê kwódu. Ngmênê, pi cha y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Dpodombiy꞉e ny꞉oo ngêpê, wo knî ngmê yi k꞉oo, ye wuwu yi chóó noko dny꞉oo kwódukwódu, dpodombiy꞉e u ngwo dny꞉oo ngêpê. Yi ngêpê u wo knî dny꞉oon꞉aa lêpî, ye yi kwódu yé kópu machedê ngê u ngwo choo pyodopyodo. Setan u wépi pwapî nmyi lama dnyinté a tóó. Kîmê dódó nmyo, pi ngê kn꞉aa pyópu p꞉uu kêê kîngmê yé.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Kópuni nmye d꞉a d꞉êê, nmyenê, Pi yintómu dny꞉oo yééyéé, daa dêêpî kópu nmye yed꞉a d꞉êê. Yi kópu u nt꞉u ala, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Pyââ ngmênî nya, yini choo yééyéé.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ngmênê nê nê, a nuw꞉o alanté, u ya a nga a kwo, Kwodo mgêmî yintómu nê ntee yéli ngê dny꞉oo ya, kîdnyingê yééyéé. Ngmênê daa pi yintómu u ntââ ngê a pyede. Chóó Lémi ngê woni yoo yééyéé u ntââ mbêmê dpo pyódu té, woni yoo yi mo ya u ntââ mbêmê dpo pyódu té.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kwodo mgêmî yoo, kuknwe yoo, ala kópu nmye nînê tpapê. Ntee n꞉aa tóó, yinté myedmyinê ya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ngmênê nmyi mo ya doo u ntââ ngê nmye wa pyaa knomomê, ye dmyinê yééyéé. Pyââ ti mââ ti yi l꞉êê dîy꞉o kîdnyingê ghiighii mbê dmi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Cha cha yoo yi dêêpî kópu m꞉uu ala, daa a chóó a dêêpî kópu, ngmênê nmî Lémi u dêêpî kópu. Pyââ ngê u moo kîngî kpîpî.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Wa kpîpî knomomê, ye kn꞉aa pini ngê kêê p꞉uu kîngê yé. Yi pyópu u moo ka mêdaawa diyé knomomê, ye u mo choo ya. Myenté, mââ ngê u kpâm kîngê kpîpî.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Cha cha n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o mu ngmidi ghê wo, woni daa ghê wo, yi yéli yi p꞉uu nînê danê. (A chóó a dêêpî kópu yinînê tpapê, daa nmî Lémi u dêêpî kópu.) Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii ghê wo, ngmênê u kpâm daa ghê wo, yi pyópu ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pini ngê u kpâm kîngê kpîpî.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Myenté, pyópuni Yesu u yoo vy꞉o ghê wo, ngmênê u moo daa ghê wo, yi pini ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pyópu ngê u moo kîngê kpîpî.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 K꞉omo tpile yi pini Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u kpâm k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u kpâm Yesu ka a kêlîmî yédi. Myenté, k꞉omo tpile nmî mbwó ngmê u kpâm Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pyââ mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u moo k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u moo Yesu ka a kêlîmî yédi. Wo daa yinté, ye nmyi tp꞉ee dmââdîma Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê pê pyede, u nuu u yoo ngê daapîdnye kwo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ngmênê pini n꞉ii Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U kpâm nê kuwo, ye dpî lee we, nmî tîdê u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Myenté, pyópuni Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U moo nê kuwo, ye dpî lee we, nmî mbwó u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Yini dpî lee we, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê daa dnyepéli u l꞉êê dîy꞉o a ngmidi nmyoo, u yi u ngwo a kwo, A yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nmî tîdê, mumdoo nyi u ntââ, m̱oo u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ? Nmî mbwó, mumdoo nyi u ntââ, ṉgmâm u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya, dpodoni ńedê nmî Lémi ngê a kaa nmyoo, y꞉i dmyinê dpodo. P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî ye yi dêêpî kópu dyuu yinté ye myinîn꞉aa tpapê too.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nju pi n꞉ii Chóó Lémi ngê, Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini ngê kîngî vyi, U ya a nga daa kwo, Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu choo ya. N꞉ii daa Nju pi, Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini Nju pi ngê chóó kîngê pyódu, pi ngê Chóó Lémi u l꞉ii yi pini p꞉uu kîngî t꞉oo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ala ngwo Chóó Lémi u l꞉ii t꞉emî têdê kópu ngê dê pyódu, u dêêpî kópu dyuu chââchââ yi ndîî kópu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A mbwó. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o kaa nyoo, yi ngwo pi ngmê ngê wop doo a dpodo kîgha ngi, ye p꞉uu chi dpodo, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Ngmênê n꞉ii ngê wop a dpodo kîgha ngi, u yi u ngwo adî kwo, Nyi nî pw꞉ii, ye u kwo nangê nganê mb꞉anê, choo pw꞉iipw꞉ii ngi, ṉ́yóó ḻ꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa dpodo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pini n꞉ii pi ngmê ngê wop a dpodo kîgha ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê dpo ngmidi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu dpî ghê. Myenté, ndapî p꞉uu dpodo pyu n꞉ii nmî Lémi ngê dpo ngmidi, nmî Lémi p꞉uu dpodo pyu ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu p꞉uu wop a dpodo yédi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Chóó Lémi ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê, u ngwo pwila nmyoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî yi nuw꞉o u pono kîdmyemê vyápê.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mwo a ngmidi nmyoo, u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kwodo mgêmî yoo yi p꞉uu kópu u nkwo nmye ngmênînê tpapê. Daa nmî Lémi u dêêpî kópu nmye yinînê tpapê, ngmênê yi kópu p꞉uu a chóó a kópu nmye ngmênînê tpapê. Doo u ntââ daanî dóó nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê a nuw꞉o u ntââ ngê a pyódu ngê.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ala dini ghi ngê dye ghi dono vy꞉o nmo pyede, u l꞉êê dîy꞉o pi ngê u ya kîngê ngmêê.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 N꞉ii u kpâm a tóó, kîngê kéé. N꞉ii u kpâm daa tóó, ghêlî k꞉ii kîngê yéé.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ngmênê pini n꞉ii dpî yéé, daa dono kópu yu d꞉uu, myenté pyópuni dpî yéé, mye daa dono kópu yu d꞉uu. Ngmênê u ya a nga daa kwo, Ala dye ghi dono vy꞉o dono a pyw꞉ee yó.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi ngê dini ghi n꞉ii yó, daa kêmakêma a dyimêdyimê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî nuw꞉o dmi dyámê u kópu knî yi p꞉uu kîngmê kwo. Yéé u nuw꞉o u kpâm p꞉uu kîngmê kwo, nmî Lémi p꞉uu choo kwo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 N꞉ii u pi u l꞉êê dîy꞉o a mbê, u nuw꞉o modo dyé ngê, nmî Lémi p꞉uu dpî kaa ngê. N꞉ii knî y꞉oo w꞉aa da pyw꞉ee ngmê, yi kópu mu ngmidi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o. N꞉ii knî y꞉oo yi tpile dpî pwila t꞉oo, yi tpile knî yi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo kwo, mu kópu u dîy꞉o yi kópu yilî yintómu daa dye ghi daadîî adnyi ya, nmî Lémi ngê wa ngmêê té.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 U ya a nga daa kwo, Nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu dyuu ndîî kópu ngê nmye pyaa dniye. Pi mgêmî u nuw꞉o ngmidi ngê a ya yédi, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu a kwo yédi,
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 u yi u ngwo a kwo yédi, U nuu u kópu nî d꞉uud꞉uu dé. Ngmênê yéé u nuw꞉o miyó ngê a ya yédi. Nmî Lémi p꞉uu a nuw꞉o yédi, ngmênê dyámê u kópu knî yi p꞉uu mye nuw꞉o yédi, u yi u ngwo a kwo yédi, U kpâm u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kwodo mye yinté, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u yi u ngwo daa kwo yédi, U nuw꞉o kn꞉aa lee we, u yi u ngwo myedaa kwo yédi, U nt꞉u kn꞉aa pini ka nî y꞉oo. Ngmênê yepe dyámê u kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo yédi, U moo u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yi kópu nmye d꞉a vyi té, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê pêdmyinê ya. Yééyéé nmye dînî kwódukwódu, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nmî Lémi mu ngmidi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉uu dmyinê dpodo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pini n꞉ii u yémî p꞉uu a kwo, ghêlî k꞉ii daawa yéé knomomê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e adîn꞉aa dpodo, ye yi pini ngê maa mb꞉aa ye kîgha ngê. Ngmênê u kuwó dini ghi ngê u nuw꞉o u kwo ayimênê diyé, awo, A yémî p꞉uu pyââwe ngê a pyodopyodo, nanê wa nya, u yi u ngwo adî kwo, Nî nya, ye dpî nya ngê, daa kópu dono ayi d꞉uu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ngmênê yi pini ngê chóó wa vyi, Daanî yéé, a mo anî ya, pwopwo u dî, ye yinté choo ya. U lama adî ya, A nuw꞉o ngê daawa dóó nê. Yi pini u mo choo ya, kîngê yéé.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê u yémî p꞉uu dpî nya, kópu mb꞉aa yu d꞉uu, n꞉ii u mo a ya yédi, kópu mb꞉aa mye d꞉uud꞉uu ngê, k꞉uuchêm u kópu ye d꞉uud꞉uu ngê.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Yepeni u moo a tóó, kn꞉aa pini p꞉uu kîngê nuw꞉o, ngmênê u moo wa pw꞉oo knomomê, ye u ntââ amê yéé. Pyópuni Yesu u yoo vy꞉o a kwo, kuwa pini ngê kîngî nya.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ngmênê yi pyópu daawa yéé knomomê, ye mb꞉aamb꞉aa ngê adî ya. K꞉omo tpile nmyi kada pini woni yoo yi nuw꞉o dmi daa yinté dé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê mye tóó, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a vyi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.