1 Coríntios 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tîdê mbwó yoo, pweepwee pee yedê póó n꞉ii a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, yi kópu knî yi p꞉uu nmye nînê d꞉êê. Yééyéé p꞉uu mwiyé nmye nînê d꞉êê. N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nmî Lémi p꞉uu ntênê nî dpodo, u l꞉êê dîy꞉o daawa yéé, yi pini ngê kópu mb꞉aa dpî d꞉uu,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ngmênê yi pini pyââ ti ngê kîngê dyênê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu dny꞉oo yééyéé.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Cha cha yi kópu ala. Pyââ u moo ka d꞉uudpî nganê mb꞉anê, mââ u kpâm ka myed꞉uudpî nganê mb꞉anê.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Pyââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u moo u tpile yilî. Myenté, mââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u kpâm u tpile yilî.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Numo p꞉uu wuwu nangê kwódu. Ngmênê, pi cha y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Dpodombiy꞉e ny꞉oo ngêpê, wo knî ngmê yi k꞉oo, ye wuwu yi chóó noko dny꞉oo kwódukwódu, dpodombiy꞉e u ngwo dny꞉oo ngêpê. Yi ngêpê u wo knî dny꞉oon꞉aa lêpî, ye yi kwódu yé kópu machedê ngê u ngwo choo pyodopyodo. Setan u wépi pwapî nmyi lama dnyinté a tóó. Kîmê dódó nmyo, pi ngê kn꞉aa pyópu p꞉uu kêê kîngmê yé.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Kópuni nmye d꞉a d꞉êê, nmyenê, Pi yintómu dny꞉oo yééyéé, daa dêêpî kópu nmye yed꞉a d꞉êê. Yi kópu u nt꞉u ala, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Pyââ ngmênî nya, yini choo yééyéé.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ngmênê nê nê, a nuw꞉o alanté, u ya a nga a kwo, Kwodo mgêmî yintómu nê ntee yéli ngê dny꞉oo ya, kîdnyingê yééyéé. Ngmênê daa pi yintómu u ntââ ngê a pyede. Chóó Lémi ngê woni yoo yééyéé u ntââ mbêmê dpo pyódu té, woni yoo yi mo ya u ntââ mbêmê dpo pyódu té.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kwodo mgêmî yoo, kuknwe yoo, ala kópu nmye nînê tpapê. Ntee n꞉aa tóó, yinté myedmyinê ya.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ngmênê nmyi mo ya doo u ntââ ngê nmye wa pyaa knomomê, ye dmyinê yééyéé. Pyââ ti mââ ti yi l꞉êê dîy꞉o kîdnyingê ghiighii mbê dmi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Cha cha yoo yi dêêpî kópu m꞉uu ala, daa a chóó a dêêpî kópu, ngmênê nmî Lémi u dêêpî kópu. Pyââ ngê u moo kîngî kpîpî.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Wa kpîpî knomomê, ye kn꞉aa pini ngê kêê p꞉uu kîngê yé. Yi pyópu u moo ka mêdaawa diyé knomomê, ye u mo choo ya. Myenté, mââ ngê u kpâm kîngê kpîpî.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Cha cha n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o mu ngmidi ghê wo, woni daa ghê wo, yi yéli yi p꞉uu nînê danê. (A chóó a dêêpî kópu yinînê tpapê, daa nmî Lémi u dêêpî kópu.) Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii ghê wo, ngmênê u kpâm daa ghê wo, yi pyópu ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pini ngê u kpâm kîngê kpîpî.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Myenté, pyópuni Yesu u yoo vy꞉o ghê wo, ngmênê u moo daa ghê wo, yi pini ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pyópu ngê u moo kîngê kpîpî.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 K꞉omo tpile yi pini Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u kpâm k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u kpâm Yesu ka a kêlîmî yédi. Myenté, k꞉omo tpile nmî mbwó ngmê u kpâm Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pyââ mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u moo k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u moo Yesu ka a kêlîmî yédi. Wo daa yinté, ye nmyi tp꞉ee dmââdîma Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê pê pyede, u nuu u yoo ngê daapîdnye kwo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ngmênê pini n꞉ii Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U kpâm nê kuwo, ye dpî lee we, nmî tîdê u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Myenté, pyópuni Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U moo nê kuwo, ye dpî lee we, nmî mbwó u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Yini dpî lee we, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê daa dnyepéli u l꞉êê dîy꞉o a ngmidi nmyoo, u yi u ngwo a kwo, A yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nmî tîdê, mumdoo nyi u ntââ, m̱oo u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ? Nmî mbwó, mumdoo nyi u ntââ, ṉgmâm u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya, dpodoni ńedê nmî Lémi ngê a kaa nmyoo, y꞉i dmyinê dpodo. P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî ye yi dêêpî kópu dyuu yinté ye myinîn꞉aa tpapê too.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nju pi n꞉ii Chóó Lémi ngê, Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini ngê kîngî vyi, U ya a nga daa kwo, Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu choo ya. N꞉ii daa Nju pi, Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini Nju pi ngê chóó kîngê pyódu, pi ngê Chóó Lémi u l꞉ii yi pini p꞉uu kîngî t꞉oo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ala ngwo Chóó Lémi u l꞉ii t꞉emî têdê kópu ngê dê pyódu, u dêêpî kópu dyuu chââchââ yi ndîî kópu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 A mbwó. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o kaa nyoo, yi ngwo pi ngmê ngê wop doo a dpodo kîgha ngi, ye p꞉uu chi dpodo, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Ngmênê n꞉ii ngê wop a dpodo kîgha ngi, u yi u ngwo adî kwo, Nyi nî pw꞉ii, ye u kwo nangê nganê mb꞉anê, choo pw꞉iipw꞉ii ngi, ṉ́yóó ḻ꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa dpodo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pini n꞉ii pi ngmê ngê wop a dpodo kîgha ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê dpo ngmidi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu dpî ghê. Myenté, ndapî p꞉uu dpodo pyu n꞉ii nmî Lémi ngê dpo ngmidi, nmî Lémi p꞉uu dpodo pyu ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu p꞉uu wop a dpodo yédi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chóó Lémi ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê, u ngwo pwila nmyoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî yi nuw꞉o u pono kîdmyemê vyápê.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mwo a ngmidi nmyoo, u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kwodo mgêmî yoo yi p꞉uu kópu u nkwo nmye ngmênînê tpapê. Daa nmî Lémi u dêêpî kópu nmye yinînê tpapê, ngmênê yi kópu p꞉uu a chóó a kópu nmye ngmênînê tpapê. Doo u ntââ daanî dóó nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê a nuw꞉o u ntââ ngê a pyódu ngê.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ala dini ghi ngê dye ghi dono vy꞉o nmo pyede, u l꞉êê dîy꞉o pi ngê u ya kîngê ngmêê.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 N꞉ii u kpâm a tóó, kîngê kéé. N꞉ii u kpâm daa tóó, ghêlî k꞉ii kîngê yéé.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ngmênê pini n꞉ii dpî yéé, daa dono kópu yu d꞉uu, myenté pyópuni dpî yéé, mye daa dono kópu yu d꞉uu. Ngmênê u ya a nga daa kwo, Ala dye ghi dono vy꞉o dono a pyw꞉ee yó.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi ngê dini ghi n꞉ii yó, daa kêmakêma a dyimêdyimê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî nuw꞉o dmi dyámê u kópu knî yi p꞉uu kîngmê kwo. Yéé u nuw꞉o u kpâm p꞉uu kîngmê kwo, nmî Lémi p꞉uu choo kwo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 N꞉ii u pi u l꞉êê dîy꞉o a mbê, u nuw꞉o modo dyé ngê, nmî Lémi p꞉uu dpî kaa ngê. N꞉ii knî y꞉oo w꞉aa da pyw꞉ee ngmê, yi kópu mu ngmidi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o. N꞉ii knî y꞉oo yi tpile dpî pwila t꞉oo, yi tpile knî yi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo kwo, mu kópu u dîy꞉o yi kópu yilî yintómu daa dye ghi daadîî adnyi ya, nmî Lémi ngê wa ngmêê té.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 U ya a nga daa kwo, Nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu dyuu ndîî kópu ngê nmye pyaa dniye. Pi mgêmî u nuw꞉o ngmidi ngê a ya yédi, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu a kwo yédi,
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 u yi u ngwo a kwo yédi, U nuu u kópu nî d꞉uud꞉uu dé. Ngmênê yéé u nuw꞉o miyó ngê a ya yédi. Nmî Lémi p꞉uu a nuw꞉o yédi, ngmênê dyámê u kópu knî yi p꞉uu mye nuw꞉o yédi, u yi u ngwo a kwo yédi, U kpâm u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kwodo mye yinté, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u yi u ngwo daa kwo yédi, U nuw꞉o kn꞉aa lee we, u yi u ngwo myedaa kwo yédi, U nt꞉u kn꞉aa pini ka nî y꞉oo. Ngmênê yepe dyámê u kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo yédi, U moo u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yi kópu nmye d꞉a vyi té, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê pêdmyinê ya. Yééyéé nmye dînî kwódukwódu, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nmî Lémi mu ngmidi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉uu dmyinê dpodo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pini n꞉ii u yémî p꞉uu a kwo, ghêlî k꞉ii daawa yéé knomomê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e adîn꞉aa dpodo, ye yi pini ngê maa mb꞉aa ye kîgha ngê. Ngmênê u kuwó dini ghi ngê u nuw꞉o u kwo ayimênê diyé, awo, A yémî p꞉uu pyââwe ngê a pyodopyodo, nanê wa nya, u yi u ngwo adî kwo, Nî nya, ye dpî nya ngê, daa kópu dono ayi d꞉uu.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ngmênê yi pini ngê chóó wa vyi, Daanî yéé, a mo anî ya, pwopwo u dî, ye yinté choo ya. U lama adî ya, A nuw꞉o ngê daawa dóó nê. Yi pini u mo choo ya, kîngê yéé.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê u yémî p꞉uu dpî nya, kópu mb꞉aa yu d꞉uu, n꞉ii u mo a ya yédi, kópu mb꞉aa mye d꞉uud꞉uu ngê, k꞉uuchêm u kópu ye d꞉uud꞉uu ngê.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Yepeni u moo a tóó, kn꞉aa pini p꞉uu kîngê nuw꞉o, ngmênê u moo wa pw꞉oo knomomê, ye u ntââ amê yéé. Pyópuni Yesu u yoo vy꞉o a kwo, kuwa pini ngê kîngî nya.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ngmênê yi pyópu daawa yéé knomomê, ye mb꞉aamb꞉aa ngê adî ya. K꞉omo tpile nmyi kada pini woni yoo yi nuw꞉o dmi daa yinté dé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê mye tóó, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a vyi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.