1 Coríntios 7
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 A tîdê mbwó yoo, pweepwee pee yedê póó n꞉ii a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, yi kópu knî yi p꞉uu nmye nînê d꞉êê. Yééyéé p꞉uu mwiyé nmye nînê d꞉êê. N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nmî Lémi p꞉uu ntênê nî dpodo, u l꞉êê dîy꞉o daawa yéé, yi pini ngê kópu mb꞉aa dpî d꞉uu,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 ngmênê yi pini pyââ ti ngê kîngê dyênê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu dny꞉oo yééyéé.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Cha cha yi kópu ala. Pyââ u moo ka d꞉uudpî nganê mb꞉anê, mââ u kpâm ka myed꞉uudpî nganê mb꞉anê.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Pyââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u moo u tpile yilî. Myenté, mââ p꞉uu tpile yilî daa chóó u tpile yilî, u kpâm u tpile yilî.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Numo p꞉uu wuwu nangê kwódu. Ngmênê, pi cha y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Dpodombiy꞉e ny꞉oo ngêpê, wo knî ngmê yi k꞉oo, ye wuwu yi chóó noko dny꞉oo kwódukwódu, dpodombiy꞉e u ngwo dny꞉oo ngêpê. Yi ngêpê u wo knî dny꞉oon꞉aa lêpî, ye yi kwódu yé kópu machedê ngê u ngwo choo pyodopyodo. Setan u wépi pwapî nmyi lama dnyinté a tóó. Kîmê dódó nmyo, pi ngê kn꞉aa pyópu p꞉uu kêê kîngmê yé.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kópuni nmye d꞉a d꞉êê, nmyenê, Pi yintómu dny꞉oo yééyéé, daa dêêpî kópu nmye yed꞉a d꞉êê. Yi kópu u nt꞉u ala, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Pyââ ngmênî nya, yini choo yééyéé.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ngmênê nê nê, a nuw꞉o alanté, u ya a nga a kwo, Kwodo mgêmî yintómu nê ntee yéli ngê dny꞉oo ya, kîdnyingê yééyéé. Ngmênê daa pi yintómu u ntââ ngê a pyede. Chóó Lémi ngê woni yoo yééyéé u ntââ mbêmê dpo pyódu té, woni yoo yi mo ya u ntââ mbêmê dpo pyódu té.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kwodo mgêmî yoo, kuknwe yoo, ala kópu nmye nînê tpapê. Ntee n꞉aa tóó, yinté myedmyinê ya.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ngmênê nmyi mo ya doo u ntââ ngê nmye wa pyaa knomomê, ye dmyinê yééyéé. Pyââ ti mââ ti yi l꞉êê dîy꞉o kîdnyingê ghiighii mbê dmi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Cha cha yoo yi dêêpî kópu m꞉uu ala, daa a chóó a dêêpî kópu, ngmênê nmî Lémi u dêêpî kópu. Pyââ ngê u moo kîngî kpîpî.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Wa kpîpî knomomê, ye kn꞉aa pini ngê kêê p꞉uu kîngê yé. Yi pyópu u moo ka mêdaawa diyé knomomê, ye u mo choo ya. Myenté, mââ ngê u kpâm kîngê kpîpî.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Cha cha n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o mu ngmidi ghê wo, woni daa ghê wo, yi yéli yi p꞉uu nînê danê. (A chóó a dêêpî kópu yinînê tpapê, daa nmî Lémi u dêêpî kópu.) Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii ghê wo, ngmênê u kpâm daa ghê wo, yi pyópu ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pini ngê u kpâm kîngê kpîpî.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Myenté, pyópuni Yesu u yoo vy꞉o ghê wo, ngmênê u moo daa ghê wo, yi pini ngê u yi u ngwo adî kwo, Kwodonkwodo ny꞉oo ya, ye yi pyópu ngê u moo kîngê kpîpî.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 K꞉omo tpile yi pini Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u kpâm k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u kpâm Yesu ka a kêlîmî yédi. Myenté, k꞉omo tpile nmî mbwó ngmê u kpâm Yesu ka daa kêlîmî yédi, ngmênê Chóó Lémi ka pyââ mb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o u moo k꞉ii ngmidi ngê a ya nódó, u moo Yesu ka a kêlîmî yédi. Wo daa yinté, ye nmyi tp꞉ee dmââdîma Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê pê pyede, u nuu u yoo ngê daapîdnye kwo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ngmênê pini n꞉ii Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U kpâm nê kuwo, ye dpî lee we, nmî tîdê u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Myenté, pyópuni Yesu ka daa kêlîmî yédi u yi u ngwo adî kwo, U moo nê kuwo, ye dpî lee we, nmî mbwó u yééyéé machedê ngê u ngwo wa pyódu. Yini dpî lee we, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê daa dnyepéli u l꞉êê dîy꞉o a ngmidi nmyoo, u yi u ngwo a kwo, A yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nmî tîdê, mumdoo nyi u ntââ, m̱oo u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ? Nmî mbwó, mumdoo nyi u ntââ, ṉgmâm u nuw꞉o anyi ngmêê, nmî Lémi kóó k꞉oo anyi kââ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya, dpodoni ńedê nmî Lémi ngê a kaa nmyoo, y꞉i dmyinê dpodo. P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî ye yi dêêpî kópu dyuu yinté ye myinîn꞉aa tpapê too.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nju pi n꞉ii Chóó Lémi ngê, Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini ngê kîngî vyi, U ya a nga daa kwo, Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu choo ya. N꞉ii daa Nju pi, Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o dpî kââ, yi pini Nju pi ngê chóó kîngê pyódu, pi ngê Chóó Lémi u l꞉ii yi pini p꞉uu kîngî t꞉oo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ala ngwo Chóó Lémi u l꞉ii t꞉emî têdê kópu ngê dê pyódu, u dêêpî kópu dyuu chââchââ yi ndîî kópu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o mwo a kaa nmyoo, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A mbwó. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Yesu u yoo vy꞉o kaa nyoo, yi ngwo pi ngmê ngê wop doo a dpodo kîgha ngi, ye p꞉uu chi dpodo, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Ngmênê n꞉ii ngê wop a dpodo kîgha ngi, u yi u ngwo adî kwo, Nyi nî pw꞉ii, ye u kwo nangê nganê mb꞉anê, choo pw꞉iipw꞉ii ngi, ṉ́yóó ḻ꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa dpodo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pini n꞉ii pi ngmê ngê wop a dpodo kîgha ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê dpo ngmidi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu dpî ghê. Myenté, ndapî p꞉uu dpodo pyu n꞉ii nmî Lémi ngê dpo ngmidi, nmî Lémi p꞉uu dpodo pyu ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu p꞉uu wop a dpodo yédi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Chóó Lémi ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê, u ngwo pwila nmyoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî yi nuw꞉o u pono kîdmyemê vyápê.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mwo a ngmidi nmyoo, u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu, yi ngwo ntee nmyee a ya, yinté myedmyinê ya.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kwodo mgêmî yoo yi p꞉uu kópu u nkwo nmye ngmênînê tpapê. Daa nmî Lémi u dêêpî kópu nmye yinînê tpapê, ngmênê yi kópu p꞉uu a chóó a kópu nmye ngmênînê tpapê. Doo u ntââ daanî dóó nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê a nuw꞉o u ntââ ngê a pyódu ngê.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ala dini ghi ngê dye ghi dono vy꞉o nmo pyede, u l꞉êê dîy꞉o pi ngê u ya kîngê ngmêê.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 N꞉ii u kpâm a tóó, kîngê kéé. N꞉ii u kpâm daa tóó, ghêlî k꞉ii kîngê yéé.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ngmênê pini n꞉ii dpî yéé, daa dono kópu yu d꞉uu, myenté pyópuni dpî yéé, mye daa dono kópu yu d꞉uu. Ngmênê u ya a nga daa kwo, Ala dye ghi dono vy꞉o dono a pyw꞉ee yó.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi ngê dini ghi n꞉ii yó, daa kêmakêma a dyimêdyimê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî nuw꞉o dmi dyámê u kópu knî yi p꞉uu kîngmê kwo. Yéé u nuw꞉o u kpâm p꞉uu kîngmê kwo, nmî Lémi p꞉uu choo kwo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 N꞉ii u pi u l꞉êê dîy꞉o a mbê, u nuw꞉o modo dyé ngê, nmî Lémi p꞉uu dpî kaa ngê. N꞉ii knî y꞉oo w꞉aa da pyw꞉ee ngmê, yi kópu mu ngmidi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o. N꞉ii knî y꞉oo yi tpile dpî pwila t꞉oo, yi tpile knî yi p꞉uu yi nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi kîngê kwo, nmî Lémi p꞉uu dny꞉oo kwo, mu kópu u dîy꞉o yi kópu yilî yintómu daa dye ghi daadîî adnyi ya, nmî Lémi ngê wa ngmêê té.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 U ya a nga daa kwo, Nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu dyuu ndîî kópu ngê nmye pyaa dniye. Pi mgêmî u nuw꞉o ngmidi ngê a ya yédi, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u nuw꞉o nmî Lémi p꞉uu a kwo yédi,
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 u yi u ngwo a kwo yédi, U nuu u kópu nî d꞉uud꞉uu dé. Ngmênê yéé u nuw꞉o miyó ngê a ya yédi. Nmî Lémi p꞉uu a nuw꞉o yédi, ngmênê dyámê u kópu knî yi p꞉uu mye nuw꞉o yédi, u yi u ngwo a kwo yédi, U kpâm u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kwodo mye yinté, nmî Lémi p꞉uu a dpodo yédi, u yi u ngwo daa kwo yédi, U nuw꞉o kn꞉aa lee we, u yi u ngwo myedaa kwo yédi, U nt꞉u kn꞉aa pini ka nî y꞉oo. Ngmênê yepe dyámê u kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo yédi, U moo u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu dé.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Yi kópu nmye d꞉a vyi té, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê pêdmyinê ya. Yééyéé nmye dînî kwódukwódu, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nmî Lémi mu ngmidi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉uu dmyinê dpodo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pini n꞉ii u yémî p꞉uu a kwo, ghêlî k꞉ii daawa yéé knomomê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e adîn꞉aa dpodo, ye yi pini ngê maa mb꞉aa ye kîgha ngê. Ngmênê u kuwó dini ghi ngê u nuw꞉o u kwo ayimênê diyé, awo, A yémî p꞉uu pyââwe ngê a pyodopyodo, nanê wa nya, u yi u ngwo adî kwo, Nî nya, ye dpî nya ngê, daa kópu dono ayi d꞉uu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ngmênê yi pini ngê chóó wa vyi, Daanî yéé, a mo anî ya, pwopwo u dî, ye yinté choo ya. U lama adî ya, A nuw꞉o ngê daawa dóó nê. Yi pini u mo choo ya, kîngê yéé.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê u yémî p꞉uu dpî nya, kópu mb꞉aa yu d꞉uu, n꞉ii u mo a ya yédi, kópu mb꞉aa mye d꞉uud꞉uu ngê, k꞉uuchêm u kópu ye d꞉uud꞉uu ngê.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Yepeni u moo a tóó, kn꞉aa pini p꞉uu kîngê nuw꞉o, ngmênê u moo wa pw꞉oo knomomê, ye u ntââ amê yéé. Pyópuni Yesu u yoo vy꞉o a kwo, kuwa pini ngê kîngî nya.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ngmênê yi pyópu daawa yéé knomomê, ye mb꞉aamb꞉aa ngê adî ya. K꞉omo tpile nmyi kada pini woni yoo yi nuw꞉o dmi daa yinté dé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê mye tóó, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a vyi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.