1 Coríntios 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, k꞉omo tpile Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê doo ya, ngmênê na a ka nmyi mênê dêpwo ya. Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu nmye dîpî vyi too. Yesu Kédisu u yoo vy꞉o tpómu ntee tpile ngê nmyee ya.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Pyââ ngê tpómu ka ngmo ntee a yémî ngê, yinté noo ndiye kîgha nmyo, nté wêdêwêdê nmye dêp꞉a kpo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ daap꞉ee ma ngópu. Ala ngwo nmyo dp꞉ee u ntââ dé,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 mu kópu u dîy꞉o nmyi chóó nmyi p꞉uu nmye nuw꞉o nyédi, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dnyinté nmye vyápê nyédi. Yi kópu nmye kîd꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nipi ya nmyi lama dnyinté a tóó, u yi nmye a kwo, Yoo nmî chaa. Lukwe dîy꞉o kn꞉aa yéli yi maa p꞉uu dmye ghê dmi.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Lukwe dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi l꞉êê ghi dmi nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, ngmê knî y꞉oo apu, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu, ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 A tîdê mbwó yoo, Apolosa k꞉ii nyi pi dê yi mbêmê lukwe dîy꞉o nmyi yoo dmyenê chaa ngmê. D꞉ii kada pini ndîî dê. Nye Chóó Lémi u dpodo pyu dê. Nyi dpodo mbêmê Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nmyi ghê dniye. Dpodoni dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa nyópu, vyîlo yi dpodo dê y꞉e dódó doo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nmyo Chóó Lémi u yâpwo têdê. Yâpwo têdê n꞉uu kpêmî ngê, nté woo n꞉uu kââ, Apolosa y꞉i doon꞉aa ngolo, ngmênê Chóó Lémi ngê nt꞉u yinê t꞉ângo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, u pi têdê, n꞉ii ngê dpî ngolo, u pi mye têdê. Chóó Lémi mu ngmidi u pi ndîî, mu kópu u dîy꞉o nt꞉u yinê dpî t꞉oo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, n꞉ii ngê dpî ngolo, yi pi dê wontoo wontoo, pi mu ngmidi p꞉uu a dpodo nódó. N꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê adî dpodo, yâpwo têdê chóó ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wa pwila, n꞉ii dnyinté adî dpodo, dnyinté wa pwila.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Chóó Lémi p꞉uu Apolosa k꞉ii nipi nye dpodo mo.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Chóó Lémi ngê u ntââ ngê a pyódu noo, ngomo km꞉ee mwiyé n꞉uu chó, sîment y꞉i u nkwo nî ndê ngê, ngmênê ala ngwo nmyi kada pini yoo yi ngomo pywuu p꞉uu mê dpodo té. N꞉ii yi ngomo p꞉uu adî dpodo, nuw꞉o mbêmê choo dpodo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Doo u ntââ pi ngmê ngê ngomo kn꞉ââ daamuwa a t꞉oo. Yesu Kédisu mbêmê nmyi ngomo a kwo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Yélini yi ngomo p꞉uu a dpodo nyédi, tpileni ngê a dpodo nyédi, yi tpile u mo u mo dé. Woni knî y꞉oo chêêpî dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo nkéli chêêpî pee dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo silîpê nkól p꞉uu a t꞉emî dumo. Woni knî y꞉oo yimbwi dpo kp꞉anê t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo yi yââ ó kâmo yââ p꞉uu dpî t꞉ee t꞉oo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ngê pi yintómu yi dpodo têdê dmi wa m꞉uu té. Yi wéni ngê ndyuw꞉e wa nyow꞉a, yi dpodo têdê dmi u ngwo wa d꞉uu té.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Pini n꞉ii u dpodo têdê ghi wêdêwêdê, doo u ntââ ndê ngê daawa ma, yi pini ngê u dpodo u pywuu wa ngee.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ngmênê pini n꞉ii u dpodo têdê ghi ndê ngê wa ma, u dpodo u pywuu daawa a ngee. Tpileni l꞉âmo ngê, mwo p꞉aa ngê wa pyódu, ndê ngê wa ma, ngmênê yi pini ngê chóó u ghê l꞉âmo daawa ngee, ndê dóó u mênê wa a pwii.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u ngomo nmyi chaa ngópu. Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmyo Chóó Lémi u ngomo, u yâpwo ghi nmyi mênê a tóó, u Ghê Dmi nmyi mênê mye tóó?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 N꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo wa dyênê, Chóó Lémi ngê u nkwo wa dyênê. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo u yâpwo ghi a tóó, dono y꞉i daa ya yédi. Nmyo mye ntee dé, nmyo u ngomo ghi dé, dono nmyi mênê kîngmê ya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nmyi nuw꞉o knî y꞉oo kîngê dóó nmyo. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dpo, Nê pi ngmê, dyámê mbêmê tpémi yi vy꞉o a nuw꞉o ndîî ngê dê pyódu, yi pini ngê yi kópu dpî kéé ngê, Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu dé pêdê pyw꞉ee téne. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpémi ye yi pini mbodo podo ngê wa pyódu, ngmênê Chóó Lémi ka u nuw꞉o ndîî ngê wa pyódu.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi nuw꞉o ndîî u kópu dé Chóó Lémi ka mbodo podo mbodo podo u kópu dé. Yinté kópu puku yedê mye tóó,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Yinté kópu m꞉uu puku yedê mye tóó,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yi pi dmi mbêmê nmyi chóóchóó namê chaa kîgha nmyo. Nangê vyi, Nê wu pini u yoo vy꞉o pini ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yintómu nmyi p꞉uu a dpodo nyédi. Chóó Lémi ngê kópu yilî yintómu nmye a kpo.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Nê, Apolosa pini dê Pita yi k꞉ii nmyi ndiye kîgha pyu ngê nmo pyede. Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, dyámê pê nmye a kpo, ghê pini dê pwopwo nmyi p꞉uu a dpodo mo. Kópuni ala ngwo a dpodo té, nmyi p꞉uu a dpodo té, mu dini ghi ngê u kópu dé nmyi p꞉uu amyidnyi dpodo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Myenté Yesu Kédisu p꞉uu nmyo dpodo té, nmyo u yoo, Yesu Kédisu Chóó Lémi p꞉uu a dpodo, chóó Tp꞉oo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.