1 Coríntios 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, k꞉omo tpile Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê doo ya, ngmênê na a ka nmyi mênê dêpwo ya. Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu nmye dîpî vyi too. Yesu Kédisu u yoo vy꞉o tpómu ntee tpile ngê nmyee ya.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Pyââ ngê tpómu ka ngmo ntee a yémî ngê, yinté noo ndiye kîgha nmyo, nté wêdêwêdê nmye dêp꞉a kpo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ daap꞉ee ma ngópu. Ala ngwo nmyo dp꞉ee u ntââ dé,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 mu kópu u dîy꞉o nmyi chóó nmyi p꞉uu nmye nuw꞉o nyédi, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dnyinté nmye vyápê nyédi. Yi kópu nmye kîd꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nipi ya nmyi lama dnyinté a tóó, u yi nmye a kwo, Yoo nmî chaa. Lukwe dîy꞉o kn꞉aa yéli yi maa p꞉uu dmye ghê dmi.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Lukwe dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi l꞉êê ghi dmi nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, ngmê knî y꞉oo apu, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu, ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 A tîdê mbwó yoo, Apolosa k꞉ii nyi pi dê yi mbêmê lukwe dîy꞉o nmyi yoo dmyenê chaa ngmê. D꞉ii kada pini ndîî dê. Nye Chóó Lémi u dpodo pyu dê. Nyi dpodo mbêmê Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nmyi ghê dniye. Dpodoni dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa nyópu, vyîlo yi dpodo dê y꞉e dódó doo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nmyo Chóó Lémi u yâpwo têdê. Yâpwo têdê n꞉uu kpêmî ngê, nté woo n꞉uu kââ, Apolosa y꞉i doon꞉aa ngolo, ngmênê Chóó Lémi ngê nt꞉u yinê t꞉ângo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, u pi têdê, n꞉ii ngê dpî ngolo, u pi mye têdê. Chóó Lémi mu ngmidi u pi ndîî, mu kópu u dîy꞉o nt꞉u yinê dpî t꞉oo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, n꞉ii ngê dpî ngolo, yi pi dê wontoo wontoo, pi mu ngmidi p꞉uu a dpodo nódó. N꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê adî dpodo, yâpwo têdê chóó ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wa pwila, n꞉ii dnyinté adî dpodo, dnyinté wa pwila.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Chóó Lémi p꞉uu Apolosa k꞉ii nipi nye dpodo mo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Chóó Lémi ngê u ntââ ngê a pyódu noo, ngomo km꞉ee mwiyé n꞉uu chó, sîment y꞉i u nkwo nî ndê ngê, ngmênê ala ngwo nmyi kada pini yoo yi ngomo pywuu p꞉uu mê dpodo té. N꞉ii yi ngomo p꞉uu adî dpodo, nuw꞉o mbêmê choo dpodo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Doo u ntââ pi ngmê ngê ngomo kn꞉ââ daamuwa a t꞉oo. Yesu Kédisu mbêmê nmyi ngomo a kwo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Yélini yi ngomo p꞉uu a dpodo nyédi, tpileni ngê a dpodo nyédi, yi tpile u mo u mo dé. Woni knî y꞉oo chêêpî dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo nkéli chêêpî pee dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo silîpê nkól p꞉uu a t꞉emî dumo. Woni knî y꞉oo yimbwi dpo kp꞉anê t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo yi yââ ó kâmo yââ p꞉uu dpî t꞉ee t꞉oo.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ngê pi yintómu yi dpodo têdê dmi wa m꞉uu té. Yi wéni ngê ndyuw꞉e wa nyow꞉a, yi dpodo têdê dmi u ngwo wa d꞉uu té.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Pini n꞉ii u dpodo têdê ghi wêdêwêdê, doo u ntââ ndê ngê daawa ma, yi pini ngê u dpodo u pywuu wa ngee.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ngmênê pini n꞉ii u dpodo têdê ghi ndê ngê wa ma, u dpodo u pywuu daawa a ngee. Tpileni l꞉âmo ngê, mwo p꞉aa ngê wa pyódu, ndê ngê wa ma, ngmênê yi pini ngê chóó u ghê l꞉âmo daawa ngee, ndê dóó u mênê wa a pwii.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u ngomo nmyi chaa ngópu. Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmyo Chóó Lémi u ngomo, u yâpwo ghi nmyi mênê a tóó, u Ghê Dmi nmyi mênê mye tóó?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 N꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo wa dyênê, Chóó Lémi ngê u nkwo wa dyênê. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo u yâpwo ghi a tóó, dono y꞉i daa ya yédi. Nmyo mye ntee dé, nmyo u ngomo ghi dé, dono nmyi mênê kîngmê ya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nmyi nuw꞉o knî y꞉oo kîngê dóó nmyo. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dpo, Nê pi ngmê, dyámê mbêmê tpémi yi vy꞉o a nuw꞉o ndîî ngê dê pyódu, yi pini ngê yi kópu dpî kéé ngê, Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu dé pêdê pyw꞉ee téne. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpémi ye yi pini mbodo podo ngê wa pyódu, ngmênê Chóó Lémi ka u nuw꞉o ndîî ngê wa pyódu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi nuw꞉o ndîî u kópu dé Chóó Lémi ka mbodo podo mbodo podo u kópu dé. Yinté kópu puku yedê mye tóó,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Yinté kópu m꞉uu puku yedê mye tóó,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yi pi dmi mbêmê nmyi chóóchóó namê chaa kîgha nmyo. Nangê vyi, Nê wu pini u yoo vy꞉o pini ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yintómu nmyi p꞉uu a dpodo nyédi. Chóó Lémi ngê kópu yilî yintómu nmye a kpo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Nê, Apolosa pini dê Pita yi k꞉ii nmyi ndiye kîgha pyu ngê nmo pyede. Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, dyámê pê nmye a kpo, ghê pini dê pwopwo nmyi p꞉uu a dpodo mo. Kópuni ala ngwo a dpodo té, nmyi p꞉uu a dpodo té, mu dini ghi ngê u kópu dé nmyi p꞉uu amyidnyi dpodo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Myenté Yesu Kédisu p꞉uu nmyo dpodo té, nmyo u yoo, Yesu Kédisu Chóó Lémi p꞉uu a dpodo, chóó Tp꞉oo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.