1 Coríntios 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, k꞉omo tpile Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê doo ya, ngmênê na a ka nmyi mênê dêpwo ya. Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu nmye dîpî vyi too. Yesu Kédisu u yoo vy꞉o tpómu ntee tpile ngê nmyee ya.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Pyââ ngê tpómu ka ngmo ntee a yémî ngê, yinté noo ndiye kîgha nmyo, nté wêdêwêdê nmye dêp꞉a kpo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ daap꞉ee ma ngópu. Ala ngwo nmyo dp꞉ee u ntââ dé,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 mu kópu u dîy꞉o nmyi chóó nmyi p꞉uu nmye nuw꞉o nyédi, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dnyinté nmye vyápê nyédi. Yi kópu nmye kîd꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o nipi ya nmyi lama dnyinté a tóó, u yi nmye a kwo, Yoo nmî chaa. Lukwe dîy꞉o kn꞉aa yéli yi maa p꞉uu dmye ghê dmi.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Lukwe dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi l꞉êê ghi dmi nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, ngmê knî y꞉oo apu, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu, ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 A tîdê mbwó yoo, Apolosa k꞉ii nyi pi dê yi mbêmê lukwe dîy꞉o nmyi yoo dmyenê chaa ngmê. D꞉ii kada pini ndîî dê. Nye Chóó Lémi u dpodo pyu dê. Nyi dpodo mbêmê Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nmyi ghê dniye. Dpodoni dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa nyópu, vyîlo yi dpodo dê y꞉e dódó doo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nmyo Chóó Lémi u yâpwo têdê. Yâpwo têdê n꞉uu kpêmî ngê, nté woo n꞉uu kââ, Apolosa y꞉i doon꞉aa ngolo, ngmênê Chóó Lémi ngê nt꞉u yinê t꞉ângo.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, u pi têdê, n꞉ii ngê dpî ngolo, u pi mye têdê. Chóó Lémi mu ngmidi u pi ndîî, mu kópu u dîy꞉o nt꞉u yinê dpî t꞉oo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 N꞉ii ngê nté woo dpî kââ, n꞉ii ngê dpî ngolo, yi pi dê wontoo wontoo, pi mu ngmidi p꞉uu a dpodo nódó. N꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê adî dpodo, yâpwo têdê chóó ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wa pwila, n꞉ii dnyinté adî dpodo, dnyinté wa pwila.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Chóó Lémi p꞉uu Apolosa k꞉ii nipi nye dpodo mo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Chóó Lémi ngê u ntââ ngê a pyódu noo, ngomo km꞉ee mwiyé n꞉uu chó, sîment y꞉i u nkwo nî ndê ngê, ngmênê ala ngwo nmyi kada pini yoo yi ngomo pywuu p꞉uu mê dpodo té. N꞉ii yi ngomo p꞉uu adî dpodo, nuw꞉o mbêmê choo dpodo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Doo u ntââ pi ngmê ngê ngomo kn꞉ââ daamuwa a t꞉oo. Yesu Kédisu mbêmê nmyi ngomo a kwo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yélini yi ngomo p꞉uu a dpodo nyédi, tpileni ngê a dpodo nyédi, yi tpile u mo u mo dé. Woni knî y꞉oo chêêpî dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo nkéli chêêpî pee dpo ngî t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo silîpê nkól p꞉uu a t꞉emî dumo. Woni knî y꞉oo yimbwi dpo kp꞉anê t꞉oo, u ngwo a dpodo nyédi, woni knî y꞉oo yi yââ ó kâmo yââ p꞉uu dpî t꞉ee t꞉oo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ngê pi yintómu yi dpodo têdê dmi wa m꞉uu té. Yi wéni ngê ndyuw꞉e wa nyow꞉a, yi dpodo têdê dmi u ngwo wa d꞉uu té.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Pini n꞉ii u dpodo têdê ghi wêdêwêdê, doo u ntââ ndê ngê daawa ma, yi pini ngê u dpodo u pywuu wa ngee.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ngmênê pini n꞉ii u dpodo têdê ghi ndê ngê wa ma, u dpodo u pywuu daawa a ngee. Tpileni l꞉âmo ngê, mwo p꞉aa ngê wa pyódu, ndê ngê wa ma, ngmênê yi pini ngê chóó u ghê l꞉âmo daawa ngee, ndê dóó u mênê wa a pwii.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u ngomo nmyi chaa ngópu. Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmyo Chóó Lémi u ngomo, u yâpwo ghi nmyi mênê a tóó, u Ghê Dmi nmyi mênê mye tóó?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 N꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo wa dyênê, Chóó Lémi ngê u nkwo wa dyênê. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo u yâpwo ghi a tóó, dono y꞉i daa ya yédi. Nmyo mye ntee dé, nmyo u ngomo ghi dé, dono nmyi mênê kîngmê ya.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nmyi nuw꞉o knî y꞉oo kîngê dóó nmyo. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dpo, Nê pi ngmê, dyámê mbêmê tpémi yi vy꞉o a nuw꞉o ndîî ngê dê pyódu, yi pini ngê yi kópu dpî kéé ngê, Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u kópu dyuu dé pêdê pyw꞉ee téne. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpémi ye yi pini mbodo podo ngê wa pyódu, ngmênê Chóó Lémi ka u nuw꞉o ndîî ngê wa pyódu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi nuw꞉o ndîî u kópu dé Chóó Lémi ka mbodo podo mbodo podo u kópu dé. Yinté kópu puku yedê mye tóó,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Yinté kópu m꞉uu puku yedê mye tóó,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yi pi dmi mbêmê nmyi chóóchóó namê chaa kîgha nmyo. Nangê vyi, Nê wu pini u yoo vy꞉o pini ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyi ndiye kîgha pyu yoo yintómu nmyi p꞉uu a dpodo nyédi. Chóó Lémi ngê kópu yilî yintómu nmye a kpo.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Nê, Apolosa pini dê Pita yi k꞉ii nmyi ndiye kîgha pyu ngê nmo pyede. Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, dyámê pê nmye a kpo, ghê pini dê pwopwo nmyi p꞉uu a dpodo mo. Kópuni ala ngwo a dpodo té, nmyi p꞉uu a dpodo té, mu dini ghi ngê u kópu dé nmyi p꞉uu amyidnyi dpodo.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Myenté Yesu Kédisu p꞉uu nmyo dpodo té, nmyo u yoo, Yesu Kédisu Chóó Lémi p꞉uu a dpodo, chóó Tp꞉oo.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.