1 Coríntios 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu dyuu nmye noon꞉aa tpapê, daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê nmye noon꞉aa tpapê dé.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Alanté nî nuw꞉o mbê wo, nê, Kódin tpémi ye kópu yilî yi p꞉uu daanî danê, ngmênê kópuni ndîî kópu ngê a tóó, yi kópu ye n꞉aa tpapê. Nê, Yesu Kédisu mu ngmidi p꞉uu ye n꞉aa danê, nmyenê, Kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, nmî yikî dmi u pwo ghay wo.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, noo mywenemywene, myenoo nkîngê.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê nmye noon꞉aa danê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê doo a ngêêpî nê, u wêdêwêdê mbêmê nmye noon꞉aa danê, mbwudu nmyi ngópu noo chapî dé,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 mu kópu u dîy꞉o daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê paa kêlîmî mbê dmyeno, ngmênê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê paa kêlîmî mbê dmyeno.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Dini ghi n꞉ii ngê nmye mwiyé noon꞉aa danê, daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê nmye noon꞉aa danê, ngmênê nuw꞉o ndîî u kópu dyuu ngma kwo, n꞉ii pi ngmê knî ye nmo tpapê ngê. Yesu u yoo vy꞉o yéli, n꞉ii knî y꞉oo Yesu p꞉uu kópu dé mb꞉aamb꞉aa ngê dpo w꞉ee t꞉oo, yélini yi l꞉êê ghi dmi mye mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye yi mo yi kópu dyuu nmo tpapê ngê. Yi kópu dyuu, daa dyámê mbêmê tpémi yi nuw꞉o mbêmê u kópu dyuu, myedaa kada pini yoo yi nuw꞉o mbêmê u kópu dyuu. Yi kada pini yoo dîyo kuwó wa a ghê dmi.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ngmênê kêle, Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u tumu kópu dyuu vyîlo yinmo tpapê ngê. Chóó Lémi ngê dyámê pê ghêlî daa l꞉âmo ngê, yi kópu dyuu u ngwo a ngmo ngê, pi knî yi lama daa pyede. Vyîlo yi kópu dyuu mbêmê wa ngee nmo, chóó ntee a tóó, yinté pini ngê wa pyódu nmo.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Dyámê mbêmê kada pini yoo yi lama yi kópu dyuu dêpwongmê ya. Yi kópu dyuu yi lama wodoo kwo, ye nmî Lémi ndêndê kîdosi ńedê daapî t꞉ee ngópu.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Doo u ntââ yi kópu daapêdê w꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Ngmênê nmo vyîlo dé, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi mbêmê yi tumu kópu dyuu nmo yinê a pywálî ngê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yi tumu kópu yilî yintómu yinê dpo pyw꞉ee té, Chóó Lémi u tumu kópu ndîî dé yinê myedo pyw꞉ee té.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pi u tumu kópu dé kn꞉aa pini u lama daa ya nyédi, chóó u nuw꞉o k꞉oo a ya nyédi. Chóó Lémi mye yinté, u tumu kópu ndîî dé chóó u Ghê Dmi u lama a pyede.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Daa nmî chóó nmî nuw꞉o knî yi mbêmê ala kópu dyuu nmo pyw꞉ângo, ngmênê Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu too, yi kópu dé nmî lama ntênê dny꞉oo ya.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Kópuni nmo tpapê too, daa nuw꞉o pyu ndîî knî yi vy꞉o nmî ndê too, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmî lama yinê a kalê too. Yélini yi mênê yi Ghéni Dmi mye tóó, yi kópu dyuu ye nmo tpapê too, ye myeno tpiyé too.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Ngmênê yélini yi mênê yi Ghéni Dmi daa tóó, doo u ntââ yi Ghéni Dmi u kópu dyuu d꞉uudpo pyw꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo, yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu dé. Yélini yi mênê Chóó Lémi u Ghê Dmi a tóó, u kópu dyuu dpî ny꞉ee t꞉oo, kn꞉aa yéli y꞉oo d꞉uudpî ny꞉ee t꞉oo.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 N꞉ii u mênê yi Ghéni Dmi a tóó, u ntââ kópu yilî yintómu dpî mya té, myedo w꞉ee té, ngmênê yi pini kuwa yéli y꞉oo d꞉uuwodê w꞉ee ngmê, u gha myed꞉uudpî m꞉uu ngmê.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Yinté kópu puku yedê mye tóó,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.