1 Coríntios 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Nmî mbwó Sosîténi u k꞉ii nipi anye tóó mo.
1 — ausente —
2 Yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Kódin, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Chóó Lémi ngê myedê ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu ngê nmyi dyââpe pwaa too, kamî ngê pyódu nmyoo, chóó u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Dyámê wope wope n꞉ii knî y꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu mye chââchââ ngmê, nipi yi k꞉ii u yoo vy꞉o kaa nmyoo.
2 — ausente —
3 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo, kópu mb꞉aa yilî nmye wunê d꞉uud꞉uu too.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kópu yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, kópuni u lama a pyede, woni knî nmyi lama dpî yaa dmi, pi knî ye u nkwo nmye tpapê tumo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yesu Kédisu p꞉uu kópuni nmye n꞉uu vyi too, yi kópu nmyi vy꞉o ntênê dê pyaa dmi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nmî Mî u Ghê Dmi ngê dpodo yilî yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u diyédiyé u ngwo nmye t꞉âât꞉ââ ngmê.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yinê adî wêdêwêdê kîgha nmyo, u dî dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu wa a diyé. Yi ngwo nmyi kóté kîgha têdê dyââpe nmyi p꞉uu daangmêwa a pyw꞉oo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Chóó Lémi ngê ntênê daawa dóó nmyo. Yinê a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê yinê a pyódu nmyoo.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 A tîdê mbwó yoo, mw꞉ââkó, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê moo pyódu yó, nmyi kópu dyuu ngmidi ngê myoo pyódu yó. Modo numo kââdî tóó. Maa mu ngmidi yidmyinê kîgha, dpodo mu ngmidi p꞉uu dmyinê dpodo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 A tîdê mbwó yoo, a lama ayimî tóó, noko dnyinté nmyinê pyede. Klowe u yoo knî y꞉oo yuu a ka kîmînê y꞉ee ngópu, a ka pê, Noko dnyinté wunê pyede.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nmyi vy꞉o knî ngmê ala kópu nmye tpapê ngmê, nmyimo, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Pita p꞉uu nmeen꞉aa ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Wu yéli yi pi dmi têdê dé, Yesu Kédisu mu ngmidi vyîlo yino chââchââ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 A tîdê mbwó yoo, yinté daadî ya. Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu nmyi pepe kalê ngópu. Lukwe, nmyinê nmye Póól kîdosi ńedê nmyi l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene? Kêle, nê kuu. Daa a chóó a pi mbêmê nî mbápitisîm kalê nmyoo.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, nmyi vy꞉o pini daa yilî nî mbápitisîm kwólu, Kîdisîpês pini dê Nkayas yi mo nî mbápitisîm kalê doo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Doo u ntââ daanmy꞉ee vyi ngmê, Nê ngê chóó u yoo vy꞉o kaa nmoo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ó, myenté, Stepanas mupwoknî a nuwo dê kuwo dmi, mbápitisîm a chóó ye my꞉aa y꞉ângo, ngmênê a lama daa tóó, apê, Pi m꞉uu nî mbápitisîm kwólu.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Daa yoo yi mbápitisîm kîgha u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, ngmênê u kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmye a dy꞉ââ noo. Daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê yoo yi nuw꞉o n꞉aa ngmêêpî too, ngmênê Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, yi kópu vyîlo yinî tpapê ngê, yi kópu mbêmê Yesu ka u ngwo dpî kêlîmî mbê dmi. U ya a nga daa kwo, Yi kópu têdê kópu ngê nî pyódu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yélini ndê u maa p꞉uu a wee, Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni d꞉uu ngê, yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu, ngmênê yi kópu nmî nyongo, u kwo nmî kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê u ngwo wunê ngêêpî nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó, apê,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Yélini yi nuw꞉o dmi ndîî, yi yéli y꞉oo maa ndêndê kn꞉aadi ngópu, dêêpî pyu knî y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. N꞉ii yoo yi lama yoo yi nuw꞉o ngmêêpî mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, yi yéli y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. Dyámê mbêmê yélini yi nuw꞉o dmi ndîî dé, Chóó Lémi ka ngmênê u kwo yi mbodo podo dé, ye daa ng꞉aa yédi.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Chóó Lémi chóó u nuw꞉o u pono vyápê mbê wo, doo u ntââ ngê pyódu nmoo, pi ngê chóó u nuw꞉o mbêmê Chóó Lémi d꞉uuwodê pyw꞉oo. Ngmênê Chóó Lémi ngê maa komo ngmê kpêmî ngê, pi knî ye yi máádi komo u kêmakêma u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ nmoo. N꞉ii nmî kópu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Chóó Lémi ngê dpî ngee.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nmyo Kîdiki tpémi nmyi ndiye pyu knî ye nmî kópu dyuu mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu, mu kópu u dîy꞉o nuw꞉o u kópu dé yinê ye ndîî kópu dé. Nju tpémi nmî kópu dyuu ka daa kêlîmî nyédi, mu kópu u dîy꞉o dpo, N꞉ii ngê mbwudu nmî ngópu angmê chaa, u ngwo u kwo anmî kêlîmî.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 P꞉aani p꞉aani Nju tpémi y꞉oo dpî mb꞉ii nmo, kn꞉aa yéli y꞉oo myoo mb꞉ii nmo, mu kópu u dîy꞉o ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Yesu Kédisu kîdosi ńedê nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Yi kópu p꞉uu Nju tpémi dpo lvêêdî té, dpo, Wu pini daa vyîlo. Dpo, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, dono daawa a pyw꞉oo, u pi ndîî ngê wa pyódu. Yélini daa Nju tpémi, nmî kópu dyuu yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ngmênê Chóó Lémi ngê Nju tpémi yélini dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka dpî kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi u wêdêwêdê u ngwo dpo pyw꞉ee ngmê. Yélini daa Nju tpémi, Chóó Lémi ngê n꞉ii dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka myoo kêlîmî mbê dmi, Yesu p꞉uu Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u ngwo dpî m꞉uu ngmê.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Chóó Lémi ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile pi knî ye mbodo podo mbodo podo u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê ndêndê ngê nuw꞉o ndîî u kópu yi d꞉uu ngê. K꞉omo tpile pi knî ye yinê ye Yesu u wêdêwêdê dêpwo ya, kîdosi ńedê u ngwo pwene, ngmênê Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê kpêênî mêdê pyidu ngê. Ló pini ngmê u ntââ yinté kópu angmê d꞉uu?
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó nmyi p꞉uu a nuw꞉o mbê dmyeno. Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo, ngmênê pi knî ye yinê ye, Nuw꞉o pyu ndîî yi vy꞉o yilî daa kwo, kada pini yi vy꞉o yilî daa kwo, yélini yi pi dmi ndîî yi vy꞉o yilî myedaa kwo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 K꞉omo tpile yinê ye nmyi nuw꞉o dmi daa ndîî dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini ye yi nuw꞉o dmi ndîî dé, mywene ye paa ghê we. K꞉omo tpile yinê ye kada pini nmyi vy꞉o daa kwo, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye mywene ye paa ghê we.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 K꞉omo tpile nmyi yi dmi y꞉e daa kwo, yinê ye nmyi pi dmi daa ndîî, yinê ye nmyo k꞉omo tpile dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini kada a wee, dîyo k꞉omo tpile ngê u nkwo paa pyaa dniye.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yélini nmyi pi dmi daa ndîî, Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, kada pini yoo mb꞉ii too, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo daa kwo, Pi ngê chóó u pi a ngópu choo kmîmî.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kada pini yoo mb꞉ii too, ngmênê Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo. Yesu ngê Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî nmo a kêma ngê, nmî yikî dmi u pwo ghay wo, Chóó Lémi u momu yéli ngê pyódu nmoo, dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmo.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Yesu Kédisu ngê ngee nmoo, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê mbêmê mb꞉aamb꞉aa nmo pyw꞉ângo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni puku yedê a tóó, dpî ny꞉ee yó.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.