1 Coríntios 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Nmî mbwó Sosîténi u k꞉ii nipi anye tóó mo.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Kódin, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Chóó Lémi ngê myedê ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu ngê nmyi dyââpe pwaa too, kamî ngê pyódu nmyoo, chóó u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Dyámê wope wope n꞉ii knî y꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu mye chââchââ ngmê, nipi yi k꞉ii u yoo vy꞉o kaa nmyoo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo, kópu mb꞉aa yilî nmye wunê d꞉uud꞉uu too.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Kópu yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, kópuni u lama a pyede, woni knî nmyi lama dpî yaa dmi, pi knî ye u nkwo nmye tpapê tumo.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yesu Kédisu p꞉uu kópuni nmye n꞉uu vyi too, yi kópu nmyi vy꞉o ntênê dê pyaa dmi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Nmî Mî u Ghê Dmi ngê dpodo yilî yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u diyédiyé u ngwo nmye t꞉âât꞉ââ ngmê.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yinê adî wêdêwêdê kîgha nmyo, u dî dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu wa a diyé. Yi ngwo nmyi kóté kîgha têdê dyââpe nmyi p꞉uu daangmêwa a pyw꞉oo.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chóó Lémi ngê ntênê daawa dóó nmyo. Yinê a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê yinê a pyódu nmyoo.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 A tîdê mbwó yoo, mw꞉ââkó, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê moo pyódu yó, nmyi kópu dyuu ngmidi ngê myoo pyódu yó. Modo numo kââdî tóó. Maa mu ngmidi yidmyinê kîgha, dpodo mu ngmidi p꞉uu dmyinê dpodo.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 A tîdê mbwó yoo, a lama ayimî tóó, noko dnyinté nmyinê pyede. Klowe u yoo knî y꞉oo yuu a ka kîmînê y꞉ee ngópu, a ka pê, Noko dnyinté wunê pyede.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nmyi vy꞉o knî ngmê ala kópu nmye tpapê ngmê, nmyimo, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Pita p꞉uu nmeen꞉aa ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Wu yéli yi pi dmi têdê dé, Yesu Kédisu mu ngmidi vyîlo yino chââchââ.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 A tîdê mbwó yoo, yinté daadî ya. Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu nmyi pepe kalê ngópu. Lukwe, nmyinê nmye Póól kîdosi ńedê nmyi l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene? Kêle, nê kuu. Daa a chóó a pi mbêmê nî mbápitisîm kalê nmyoo.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, nmyi vy꞉o pini daa yilî nî mbápitisîm kwólu, Kîdisîpês pini dê Nkayas yi mo nî mbápitisîm kalê doo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Doo u ntââ daanmy꞉ee vyi ngmê, Nê ngê chóó u yoo vy꞉o kaa nmoo.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ó, myenté, Stepanas mupwoknî a nuwo dê kuwo dmi, mbápitisîm a chóó ye my꞉aa y꞉ângo, ngmênê a lama daa tóó, apê, Pi m꞉uu nî mbápitisîm kwólu.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Daa yoo yi mbápitisîm kîgha u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, ngmênê u kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmye a dy꞉ââ noo. Daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê yoo yi nuw꞉o n꞉aa ngmêêpî too, ngmênê Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, yi kópu vyîlo yinî tpapê ngê, yi kópu mbêmê Yesu ka u ngwo dpî kêlîmî mbê dmi. U ya a nga daa kwo, Yi kópu têdê kópu ngê nî pyódu.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Yélini ndê u maa p꞉uu a wee, Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni d꞉uu ngê, yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu, ngmênê yi kópu nmî nyongo, u kwo nmî kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê u ngwo wunê ngêêpî nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó, apê,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Yélini yi nuw꞉o dmi ndîî, yi yéli y꞉oo maa ndêndê kn꞉aadi ngópu, dêêpî pyu knî y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. N꞉ii yoo yi lama yoo yi nuw꞉o ngmêêpî mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, yi yéli y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. Dyámê mbêmê yélini yi nuw꞉o dmi ndîî dé, Chóó Lémi ka ngmênê u kwo yi mbodo podo dé, ye daa ng꞉aa yédi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Chóó Lémi chóó u nuw꞉o u pono vyápê mbê wo, doo u ntââ ngê pyódu nmoo, pi ngê chóó u nuw꞉o mbêmê Chóó Lémi d꞉uuwodê pyw꞉oo. Ngmênê Chóó Lémi ngê maa komo ngmê kpêmî ngê, pi knî ye yi máádi komo u kêmakêma u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ nmoo. N꞉ii nmî kópu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Chóó Lémi ngê dpî ngee.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Nmyo Kîdiki tpémi nmyi ndiye pyu knî ye nmî kópu dyuu mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu, mu kópu u dîy꞉o nuw꞉o u kópu dé yinê ye ndîî kópu dé. Nju tpémi nmî kópu dyuu ka daa kêlîmî nyédi, mu kópu u dîy꞉o dpo, N꞉ii ngê mbwudu nmî ngópu angmê chaa, u ngwo u kwo anmî kêlîmî.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 P꞉aani p꞉aani Nju tpémi y꞉oo dpî mb꞉ii nmo, kn꞉aa yéli y꞉oo myoo mb꞉ii nmo, mu kópu u dîy꞉o ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Yesu Kédisu kîdosi ńedê nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Yi kópu p꞉uu Nju tpémi dpo lvêêdî té, dpo, Wu pini daa vyîlo. Dpo, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, dono daawa a pyw꞉oo, u pi ndîî ngê wa pyódu. Yélini daa Nju tpémi, nmî kópu dyuu yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ngmênê Chóó Lémi ngê Nju tpémi yélini dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka dpî kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi u wêdêwêdê u ngwo dpo pyw꞉ee ngmê. Yélini daa Nju tpémi, Chóó Lémi ngê n꞉ii dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka myoo kêlîmî mbê dmi, Yesu p꞉uu Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u ngwo dpî m꞉uu ngmê.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Chóó Lémi ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile pi knî ye mbodo podo mbodo podo u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê ndêndê ngê nuw꞉o ndîî u kópu yi d꞉uu ngê. K꞉omo tpile pi knî ye yinê ye Yesu u wêdêwêdê dêpwo ya, kîdosi ńedê u ngwo pwene, ngmênê Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê kpêênî mêdê pyidu ngê. Ló pini ngmê u ntââ yinté kópu angmê d꞉uu?
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó nmyi p꞉uu a nuw꞉o mbê dmyeno. Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo, ngmênê pi knî ye yinê ye, Nuw꞉o pyu ndîî yi vy꞉o yilî daa kwo, kada pini yi vy꞉o yilî daa kwo, yélini yi pi dmi ndîî yi vy꞉o yilî myedaa kwo.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 K꞉omo tpile yinê ye nmyi nuw꞉o dmi daa ndîî dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini ye yi nuw꞉o dmi ndîî dé, mywene ye paa ghê we. K꞉omo tpile yinê ye kada pini nmyi vy꞉o daa kwo, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye mywene ye paa ghê we.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 K꞉omo tpile nmyi yi dmi y꞉e daa kwo, yinê ye nmyi pi dmi daa ndîî, yinê ye nmyo k꞉omo tpile dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini kada a wee, dîyo k꞉omo tpile ngê u nkwo paa pyaa dniye.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Yélini nmyi pi dmi daa ndîî, Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, kada pini yoo mb꞉ii too, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo daa kwo, Pi ngê chóó u pi a ngópu choo kmîmî.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Kada pini yoo mb꞉ii too, ngmênê Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo. Yesu ngê Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî nmo a kêma ngê, nmî yikî dmi u pwo ghay wo, Chóó Lémi u momu yéli ngê pyódu nmoo, dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmo.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yesu Kédisu ngê ngee nmoo, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê mbêmê mb꞉aamb꞉aa nmo pyw꞉ângo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni puku yedê a tóó, dpî ny꞉ee yó.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.