1 Coríntios 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Nmî mbwó Sosîténi u k꞉ii nipi anye tóó mo.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Kódin, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Chóó Lémi ngê myedê ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu ngê nmyi dyââpe pwaa too, kamî ngê pyódu nmyoo, chóó u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Dyámê wope wope n꞉ii knî y꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu mye chââchââ ngmê, nipi yi k꞉ii u yoo vy꞉o kaa nmyoo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo, kópu mb꞉aa yilî nmye wunê d꞉uud꞉uu too.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kópu yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, kópuni u lama a pyede, woni knî nmyi lama dpî yaa dmi, pi knî ye u nkwo nmye tpapê tumo.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Yesu Kédisu p꞉uu kópuni nmye n꞉uu vyi too, yi kópu nmyi vy꞉o ntênê dê pyaa dmi.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Nmî Mî u Ghê Dmi ngê dpodo yilî yintómu u ntââ ngê a pyódu nmyoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u diyédiyé u ngwo nmye t꞉âât꞉ââ ngmê.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yinê adî wêdêwêdê kîgha nmyo, u dî dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu wa a diyé. Yi ngwo nmyi kóté kîgha têdê dyââpe nmyi p꞉uu daangmêwa a pyw꞉oo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chóó Lémi ngê ntênê daawa dóó nmyo. Yinê a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê yinê a pyódu nmyoo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 A tîdê mbwó yoo, mw꞉ââkó, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê moo pyódu yó, nmyi kópu dyuu ngmidi ngê myoo pyódu yó. Modo numo kââdî tóó. Maa mu ngmidi yidmyinê kîgha, dpodo mu ngmidi p꞉uu dmyinê dpodo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 A tîdê mbwó yoo, a lama ayimî tóó, noko dnyinté nmyinê pyede. Klowe u yoo knî y꞉oo yuu a ka kîmînê y꞉ee ngópu, a ka pê, Noko dnyinté wunê pyede.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Nmyi vy꞉o knî ngmê ala kópu nmye tpapê ngmê, nmyimo, Póól p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Apolosa p꞉uu nmee ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Pita p꞉uu nmeen꞉aa ndiye, u kópu dyuu vyîlo yi ndêndê kópu dyuu. Ngmê knî y꞉oo apu, Wu yéli yi pi dmi têdê dé, Yesu Kédisu mu ngmidi vyîlo yino chââchââ.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 A tîdê mbwó yoo, yinté daadî ya. Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu nmyi pepe kalê ngópu. Lukwe, nmyinê nmye Póól kîdosi ńedê nmyi l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene? Kêle, nê kuu. Daa a chóó a pi mbêmê nî mbápitisîm kalê nmyoo.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 A gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, nmyi vy꞉o pini daa yilî nî mbápitisîm kwólu, Kîdisîpês pini dê Nkayas yi mo nî mbápitisîm kalê doo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Doo u ntââ daanmy꞉ee vyi ngmê, Nê ngê chóó u yoo vy꞉o kaa nmoo.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ó, myenté, Stepanas mupwoknî a nuwo dê kuwo dmi, mbápitisîm a chóó ye my꞉aa y꞉ângo, ngmênê a lama daa tóó, apê, Pi m꞉uu nî mbápitisîm kwólu.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Daa yoo yi mbápitisîm kîgha u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, ngmênê u kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmye a dy꞉ââ noo. Daa nuw꞉o ndîî u kópu knî yi mbêmê yoo yi nuw꞉o n꞉aa ngmêêpî too, ngmênê Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, yi kópu vyîlo yinî tpapê ngê, yi kópu mbêmê Yesu ka u ngwo dpî kêlîmî mbê dmi. U ya a nga daa kwo, Yi kópu têdê kópu ngê nî pyódu.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Yélini ndê u maa p꞉uu a wee, Yesu ngê kîdosi ńedê kópuni d꞉uu ngê, yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu, ngmênê yi kópu nmî nyongo, u kwo nmî kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê u ngwo wunê ngêêpî nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó, apê,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Yélini yi nuw꞉o dmi ndîî, yi yéli y꞉oo maa ndêndê kn꞉aadi ngópu, dêêpî pyu knî y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. N꞉ii yoo yi lama yoo yi nuw꞉o ngmêêpî mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, yi yéli y꞉oo mye kn꞉aadi ngópu. Dyámê mbêmê yélini yi nuw꞉o dmi ndîî dé, Chóó Lémi ka ngmênê u kwo yi mbodo podo dé, ye daa ng꞉aa yédi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Chóó Lémi chóó u nuw꞉o u pono vyápê mbê wo, doo u ntââ ngê pyódu nmoo, pi ngê chóó u nuw꞉o mbêmê Chóó Lémi d꞉uuwodê pyw꞉oo. Ngmênê Chóó Lémi ngê maa komo ngmê kpêmî ngê, pi knî ye yi máádi komo u kêmakêma u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ nmoo. N꞉ii nmî kópu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Chóó Lémi ngê dpî ngee.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Nmyo Kîdiki tpémi nmyi ndiye pyu knî ye nmî kópu dyuu mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu, mu kópu u dîy꞉o nuw꞉o u kópu dé yinê ye ndîî kópu dé. Nju tpémi nmî kópu dyuu ka daa kêlîmî nyédi, mu kópu u dîy꞉o dpo, N꞉ii ngê mbwudu nmî ngópu angmê chaa, u ngwo u kwo anmî kêlîmî.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 P꞉aani p꞉aani Nju tpémi y꞉oo dpî mb꞉ii nmo, kn꞉aa yéli y꞉oo myoo mb꞉ii nmo, mu kópu u dîy꞉o ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Yesu Kédisu kîdosi ńedê nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Yi kópu p꞉uu Nju tpémi dpo lvêêdî té, dpo, Wu pini daa vyîlo. Dpo, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, dono daawa a pyw꞉oo, u pi ndîî ngê wa pyódu. Yélini daa Nju tpémi, nmî kópu dyuu yinê ye mbodo podo mbodo podo u kópu dyuu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ngmênê Chóó Lémi ngê Nju tpémi yélini dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka dpî kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi u wêdêwêdê u ngwo dpo pyw꞉ee ngmê. Yélini daa Nju tpémi, Chóó Lémi ngê n꞉ii dpo ngmidi té, Yesu Kédisu ka myoo kêlîmî mbê dmi, Yesu p꞉uu Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî u ngwo dpî m꞉uu ngmê.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Chóó Lémi ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile pi knî ye mbodo podo mbodo podo u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê ndêndê ngê nuw꞉o ndîî u kópu yi d꞉uu ngê. K꞉omo tpile pi knî ye yinê ye Yesu u wêdêwêdê dêpwo ya, kîdosi ńedê u ngwo pwene, ngmênê Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê kpêênî mêdê pyidu ngê. Ló pini ngmê u ntââ yinté kópu angmê d꞉uu?
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó nmyi p꞉uu a nuw꞉o mbê dmyeno. Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo, ngmênê pi knî ye yinê ye, Nuw꞉o pyu ndîî yi vy꞉o yilî daa kwo, kada pini yi vy꞉o yilî daa kwo, yélini yi pi dmi ndîî yi vy꞉o yilî myedaa kwo.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 K꞉omo tpile yinê ye nmyi nuw꞉o dmi daa ndîî dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini ye yi nuw꞉o dmi ndîî dé, mywene ye paa ghê we. K꞉omo tpile yinê ye kada pini nmyi vy꞉o daa kwo, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye mywene ye paa ghê we.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 K꞉omo tpile nmyi yi dmi y꞉e daa kwo, yinê ye nmyi pi dmi daa ndîî, yinê ye nmyo k꞉omo tpile dé, ngmênê Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, mu kópu u dîy꞉o yélini kada a wee, dîyo k꞉omo tpile ngê u nkwo paa pyaa dniye.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Yélini nmyi pi dmi daa ndîî, Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, kada pini yoo mb꞉ii too, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo daa kwo, Pi ngê chóó u pi a ngópu choo kmîmî.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kada pini yoo mb꞉ii too, ngmênê Yesu Kédisu ka a kââdî nmyoo. Yesu ngê Chóó Lémi u nuw꞉o ndîî nmo a kêma ngê, nmî yikî dmi u pwo ghay wo, Chóó Lémi u momu yéli ngê pyódu nmoo, dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmo.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yesu Kédisu ngê ngee nmoo, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê mbêmê mb꞉aamb꞉aa nmo pyw꞉ângo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni puku yedê a tóó, dpî ny꞉ee yó.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.