1 Coríntios 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu p꞉uu nmye nînê danê. Yesu u yoo yélini Njuda Wee u kwo wunê pyede, ndapîni ye nmye dyede ngmê, alanté dmyina a ngêêpî. Kópuni Nkalásiya tpémi ye nî vyu, myedmyinê d꞉uud꞉uu.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, mwiyémwiyé wéni ngê, ndapî dmyinê kéké. Nmyo ngmêngmênté n꞉ii ngê ndapî ndîî choo kmênêkmênê, ndîî choo kéké. N꞉ii ngê ndapî têdê choo kmênêkmênê, têdê choo kéké. Yi ndapî dpî wiye yó. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aa t꞉aa, ndapî mêdaapînê ngee.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Dini ghi n꞉ii ngê anî t꞉aa, pi miyó pyile dpî ngmidi yó, pweepwee pee ngmanî d꞉êê, ye wanî y꞉oo, yi ndapî Njedusalem y꞉oowa ńuw꞉o ngmê.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Paa u ya a nga adî kwo knomomê, ye a k꞉ii nipi anmî lee dmi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani mwiyé anî lê, kuwó y꞉i nmye anê lê.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 D꞉ââ miyó pyile nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo, ndoo apê tpii yópu y꞉i anîn꞉aa t꞉âât꞉ââ dê. U kuwó dini ghi ngê, kwéli anî lê, tpileni u ya a nga adnyi kwo, dpî ngee nódó.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 U ya a nga daa kwo, Wo pyile njini nmyi vy꞉o nîn꞉aa kwo. Nmî Lémi ngê ala kópu a ka daawa a kwódu knomomê, ye dye ghi daadîî nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ngmênê Epeso ghêlî daanê kuwo, Péntikos u Naa mwiyé wa d꞉ii, u ngwo anê lê.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 K꞉omo tpile pi yilî a p꞉uu a d꞉uu té, ngmênê pi mê yilî knî y꞉oo yi ngópu dmi dê kpêmî t꞉oo, nmî Lémi u kópu dyuu a nyêmî tumo.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Timoti nmye wa lee knomomê, u kwo dmyinê vyuwo, myedmyinê chââchââ, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu ntee n꞉aa dpodo, yinté mye dpodo.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 U pi nangê ghîpî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa ngê dpo ngee yó, a ka u ngwo pêdê lee we, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó yoo yi k꞉ii anmîno t꞉âât꞉ââ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Nmî mbwó Apolosa p꞉uu kópu nmye ngmênînê tpapê. U ya a nga a kwo, Nmyi mbwó knî yi k꞉ii nipi nmye wa lee dmi, yi kópu p꞉uu dyaa u kwo nî chedê ngê, ngmênê nî dîpe, u yi u ngwo daa kwo, Ala ngwo nê lê. Dini ghi n꞉ii ngê u nuw꞉o ngê wa a vyi, u ngwo nmye wa a lê.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kêlîmî, namê nkîngê, dpodombiy꞉e dmyinê dpodo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Dye ghi yintómu nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, Stepanas mupwoknî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé. Nmyi lama ka tóó, Kîdiki Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o mwiyé a ghê dniye, ntênê nmyi vy꞉o a dpodo nyédi, a wêdêwêdê kîgha nmyoo.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, yélini yi k꞉ii a dpodo nyédi, myedmyinê chââchââ dé.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Stepanas p꞉uu Pódyunatas pini dê Akaikas nmyinê t꞉ee dumo, a ka nmyinê dy꞉ââ tumo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo. Noo a tpy꞉ootpy꞉oo nmyo, a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉oo mê pyódu ngópu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Kópuni yilî nmyi p꞉uu noo a nuw꞉onuw꞉o dé, yi kópu yilî ntênê a ka kîmînê nté tumo, a nuw꞉o u ngwo a ka mêdê diyé wo. Kópuni nmye adnyi tpapê dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉oowa l꞉âmo t꞉oo. Yinté pini yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yesu u yoo p꞉aani p꞉aani yélini Esiya Wee u kwo a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye dê dy꞉ââ ngmê. Yesu u yoo yélini Akwila cha Pîdisila yi ngomo k꞉oo nipi wunê wuwó ngê, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Al꞉ii Yesu u yoo vy꞉o yélini a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê. Nmyi tîdê mbwó knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê dpo numo chipé tóó.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nê Póól, a chóó a kêê ngê nînê chipéchipé nmyo, ala pweepwee pee ngê.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 N꞉ii nódo nmî Lémi u nuu ghi daadî ya, nmî Lémi ngê dpî dyênê ngê. Nmî Lémi lîmîlîmî ngê dpo pwiyé we.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nmî Lémi Yesu ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê yoo ngmidi ngê pyódu nmoo, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.