1 Coríntios 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu p꞉uu nmye nînê danê. Yesu u yoo yélini Njuda Wee u kwo wunê pyede, ndapîni ye nmye dyede ngmê, alanté dmyina a ngêêpî. Kópuni Nkalásiya tpémi ye nî vyu, myedmyinê d꞉uud꞉uu.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, mwiyémwiyé wéni ngê, ndapî dmyinê kéké. Nmyo ngmêngmênté n꞉ii ngê ndapî ndîî choo kmênêkmênê, ndîî choo kéké. N꞉ii ngê ndapî têdê choo kmênêkmênê, têdê choo kéké. Yi ndapî dpî wiye yó. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aa t꞉aa, ndapî mêdaapînê ngee.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Dini ghi n꞉ii ngê anî t꞉aa, pi miyó pyile dpî ngmidi yó, pweepwee pee ngmanî d꞉êê, ye wanî y꞉oo, yi ndapî Njedusalem y꞉oowa ńuw꞉o ngmê.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Paa u ya a nga adî kwo knomomê, ye a k꞉ii nipi anmî lee dmi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani mwiyé anî lê, kuwó y꞉i nmye anê lê.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 D꞉ââ miyó pyile nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo, ndoo apê tpii yópu y꞉i anîn꞉aa t꞉âât꞉ââ dê. U kuwó dini ghi ngê, kwéli anî lê, tpileni u ya a nga adnyi kwo, dpî ngee nódó.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 U ya a nga daa kwo, Wo pyile njini nmyi vy꞉o nîn꞉aa kwo. Nmî Lémi ngê ala kópu a ka daawa a kwódu knomomê, ye dye ghi daadîî nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngmênê Epeso ghêlî daanê kuwo, Péntikos u Naa mwiyé wa d꞉ii, u ngwo anê lê.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 K꞉omo tpile pi yilî a p꞉uu a d꞉uu té, ngmênê pi mê yilî knî y꞉oo yi ngópu dmi dê kpêmî t꞉oo, nmî Lémi u kópu dyuu a nyêmî tumo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Timoti nmye wa lee knomomê, u kwo dmyinê vyuwo, myedmyinê chââchââ, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu ntee n꞉aa dpodo, yinté mye dpodo.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 U pi nangê ghîpî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa ngê dpo ngee yó, a ka u ngwo pêdê lee we, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó yoo yi k꞉ii anmîno t꞉âât꞉ââ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nmî mbwó Apolosa p꞉uu kópu nmye ngmênînê tpapê. U ya a nga a kwo, Nmyi mbwó knî yi k꞉ii nipi nmye wa lee dmi, yi kópu p꞉uu dyaa u kwo nî chedê ngê, ngmênê nî dîpe, u yi u ngwo daa kwo, Ala ngwo nê lê. Dini ghi n꞉ii ngê u nuw꞉o ngê wa a vyi, u ngwo nmye wa a lê.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kêlîmî, namê nkîngê, dpodombiy꞉e dmyinê dpodo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Dye ghi yintómu nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, Stepanas mupwoknî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé. Nmyi lama ka tóó, Kîdiki Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o mwiyé a ghê dniye, ntênê nmyi vy꞉o a dpodo nyédi, a wêdêwêdê kîgha nmyoo.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, yélini yi k꞉ii a dpodo nyédi, myedmyinê chââchââ dé.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Stepanas p꞉uu Pódyunatas pini dê Akaikas nmyinê t꞉ee dumo, a ka nmyinê dy꞉ââ tumo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo. Noo a tpy꞉ootpy꞉oo nmyo, a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉oo mê pyódu ngópu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kópuni yilî nmyi p꞉uu noo a nuw꞉onuw꞉o dé, yi kópu yilî ntênê a ka kîmînê nté tumo, a nuw꞉o u ngwo a ka mêdê diyé wo. Kópuni nmye adnyi tpapê dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉oowa l꞉âmo t꞉oo. Yinté pini yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yesu u yoo p꞉aani p꞉aani yélini Esiya Wee u kwo a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye dê dy꞉ââ ngmê. Yesu u yoo yélini Akwila cha Pîdisila yi ngomo k꞉oo nipi wunê wuwó ngê, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Al꞉ii Yesu u yoo vy꞉o yélini a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê. Nmyi tîdê mbwó knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê dpo numo chipé tóó.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nê Póól, a chóó a kêê ngê nînê chipéchipé nmyo, ala pweepwee pee ngê.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 N꞉ii nódo nmî Lémi u nuu ghi daadî ya, nmî Lémi ngê dpî dyênê ngê. Nmî Lémi lîmîlîmî ngê dpo pwiyé we.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nmî Lémi Yesu ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê yoo ngmidi ngê pyódu nmoo, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.