1 Coríntios 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ACF
1 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu p꞉uu nmye nînê danê. Yesu u yoo yélini Njuda Wee u kwo wunê pyede, ndapîni ye nmye dyede ngmê, alanté dmyina a ngêêpî. Kópuni Nkalásiya tpémi ye nî vyu, myedmyinê d꞉uud꞉uu.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, mwiyémwiyé wéni ngê, ndapî dmyinê kéké. Nmyo ngmêngmênté n꞉ii ngê ndapî ndîî choo kmênêkmênê, ndîî choo kéké. N꞉ii ngê ndapî têdê choo kmênêkmênê, têdê choo kéké. Yi ndapî dpî wiye yó. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aa t꞉aa, ndapî mêdaapînê ngee.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Dini ghi n꞉ii ngê anî t꞉aa, pi miyó pyile dpî ngmidi yó, pweepwee pee ngmanî d꞉êê, ye wanî y꞉oo, yi ndapî Njedusalem y꞉oowa ńuw꞉o ngmê.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Paa u ya a nga adî kwo knomomê, ye a k꞉ii nipi anmî lee dmi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani mwiyé anî lê, kuwó y꞉i nmye anê lê.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 D꞉ââ miyó pyile nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo, ndoo apê tpii yópu y꞉i anîn꞉aa t꞉âât꞉ââ dê. U kuwó dini ghi ngê, kwéli anî lê, tpileni u ya a nga adnyi kwo, dpî ngee nódó.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 U ya a nga daa kwo, Wo pyile njini nmyi vy꞉o nîn꞉aa kwo. Nmî Lémi ngê ala kópu a ka daawa a kwódu knomomê, ye dye ghi daadîî nmyi vy꞉o anîn꞉aa kwo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngmênê Epeso ghêlî daanê kuwo, Péntikos u Naa mwiyé wa d꞉ii, u ngwo anê lê.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 K꞉omo tpile pi yilî a p꞉uu a d꞉uu té, ngmênê pi mê yilî knî y꞉oo yi ngópu dmi dê kpêmî t꞉oo, nmî Lémi u kópu dyuu a nyêmî tumo.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Timoti nmye wa lee knomomê, u kwo dmyinê vyuwo, myedmyinê chââchââ, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu ntee n꞉aa dpodo, yinté mye dpodo.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 U pi nangê ghîpî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa ngê dpo ngee yó, a ka u ngwo pêdê lee we, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó yoo yi k꞉ii anmîno t꞉âât꞉ââ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Nmî mbwó Apolosa p꞉uu kópu nmye ngmênînê tpapê. U ya a nga a kwo, Nmyi mbwó knî yi k꞉ii nipi nmye wa lee dmi, yi kópu p꞉uu dyaa u kwo nî chedê ngê, ngmênê nî dîpe, u yi u ngwo daa kwo, Ala ngwo nê lê. Dini ghi n꞉ii ngê u nuw꞉o ngê wa a vyi, u ngwo nmye wa a lê.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kêlîmî, namê nkîngê, dpodombiy꞉e dmyinê dpodo.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Dye ghi yintómu nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, Stepanas mupwoknî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé. Nmyi lama ka tóó, Kîdiki Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o mwiyé a ghê dniye, ntênê nmyi vy꞉o a dpodo nyédi, a wêdêwêdê kîgha nmyoo.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, yélini yi k꞉ii a dpodo nyédi, myedmyinê chââchââ dé.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Stepanas p꞉uu Pódyunatas pini dê Akaikas nmyinê t꞉ee dumo, a ka nmyinê dy꞉ââ tumo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo. Noo a tpy꞉ootpy꞉oo nmyo, a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉oo mê pyódu ngópu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kópuni yilî nmyi p꞉uu noo a nuw꞉onuw꞉o dé, yi kópu yilî ntênê a ka kîmînê nté tumo, a nuw꞉o u ngwo a ka mêdê diyé wo. Kópuni nmye adnyi tpapê dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉oowa l꞉âmo t꞉oo. Yinté pini yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ dé.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yesu u yoo p꞉aani p꞉aani yélini Esiya Wee u kwo a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye dê dy꞉ââ ngmê. Yesu u yoo yélini Akwila cha Pîdisila yi ngomo k꞉oo nipi wunê wuwó ngê, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Al꞉ii Yesu u yoo vy꞉o yélini a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê. Nmyi tîdê mbwó knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê dpo numo chipé tóó.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nê Póól, a chóó a kêê ngê nînê chipéchipé nmyo, ala pweepwee pee ngê.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 N꞉ii nódo nmî Lémi u nuu ghi daadî ya, nmî Lémi ngê dpî dyênê ngê. Nmî Lémi lîmîlîmî ngê dpo pwiyé we.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Nmî Lémi Yesu ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê yoo ngmidi ngê pyódu nmoo, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.