1 Coríntios 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, kópuni yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u ntââ ngê dpî pyódu nmo, u kakêmê mb꞉aamb꞉aa ngê nmye nînê chámêchámê, u ya a nga a kwo, Ntênê nmyi lama a yaa dniye.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nmyi lama kîyedê tóó, Yesu u yoo vy꞉o wunê ghêlî dpîp꞉e ghê dniye, Setan ngê nmyi nuw꞉o dmi k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu a kaa too, k꞉omo yâpwo knî ye nmyimo a ngêpê, ngmênê yi yâpwo ntóó dé, dnye yi mênê daa tóó.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ala ngwo pi knî y꞉oo Chóó Lémi u komo nmye wumê kapî ngópu, ngmênê woni yoo myewumê k꞉omodanê nyédi, woni knî y꞉oo ndêndê ngê nmye wumê kapî ngópu. Ala kópu mbêmê dmyinê myeme dé. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii a mbêpê kîgha ngê, doo u ntââ Yesu u pi daawa dyênê, myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii a mbêpê kîgha ngê, vyîlo yi pini ngê Yesu ntênê a chââchââ ngê, kn꞉aa pini doo u ntââ. Daawa vyi, Yesu nmî Lémi ndêndê.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dpodo daa ngmidi yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u ntââ ngê dpo pyódu nmo. Yi Ghéni Dmi mu ngmidi u wêdêwêdê mbêmê nmo dpodo nyédi, daa kn꞉aa ghéni dmi u wêdêwêdê mbêmê yi dpodo nmo dódó too.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 K꞉omo tpile nmî Lémi p꞉uu daa dpodo ngmidi nmo dódó ngê, ngmênê nmî Lémi mu ngmidi p꞉uu nmo dpodo nyédi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 K꞉omo tpile daa dpodo ngmidi yi p꞉uu Chóó Lémi ngê u ntââ ngê dpo pyódu nmo, ngmênê Chóó Lémi mu ngmidi p꞉uu nmo dpodo nyédi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nmo ngmêngmênté nmî dpodo têdê dpodo têdê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u ntââ ngê dpo pyódu nmo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Nmî Lémi u yoo yintómu wêdêwêdê ngê paa pyaa dniye.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Dye ghi knî ngmê ngê yi Ghéni Dmi ngê pi knî ngmê u ntââ ngê dpo pyódu té, nmî Lémi u nuw꞉o ndîî mbêmê pi knî ye u ngwo a mbumu nyédi. Dye ghi knî ngmê ngê yi Ghéni Dmi ngê pi woni knî ye tumu kópu dé dpo kêma té, yi yéli y꞉oo yi kópu dyuu pi knî ye u nkwo dpî vyi t꞉oo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Yi Ghéni Dmi ngê pi knî ngmê yi kêlîmî ndîî ngê dpo pyódu, pi woni knî u ntââ ngê dpo pyódu té, yoo u ngwo a pyipyi tumo.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Yi Ghéni Dmi ngê pi knî m꞉uu u ntââ ngê dpo pyódu té, mbwudu u ngwo dpî chaa t꞉oo. Pi knî m꞉uu u ntââ ngê dpo pyódu té, Chóó Lémi u komo pi knî ye u ngwo a kapî ngópu. Pi knî m꞉uu u ntââ ngê dpo pyódu té, ghê dmi yinê dpî mya t꞉oo. Péntikos u wo ngê kópuni y꞉e pyodo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinté kópu ala ngwo mye d꞉uud꞉uu ngê, yoo woni u ntââ ngê yinê dpo pyódu té, kn꞉aa dyámê dnye ngê daa yi lama pi knî ye a mbumu nyédi. Pi knî m꞉uu u ntââ ngê dpo pyódu té, yi kópu dyuu dpo w꞉ee t꞉oo, pi knî ye yi kakêmê moo chámê t꞉oo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Vyîlo yi Ghéni Dmi ngê nmo ngmêngmênté dpodo yilî yi l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê dpo pyódu nmo. Daa nmî chóó nmî nuw꞉o knî yi mbêmê dpo ngmidi nmo, ngmênê chóó u pono a vyápê yédi, nmî dpodo ńedê dpodo ńedê u ngwo dpî kaa nmo.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pi p꞉uu tpile yilî ntee a pyodopyodo, nmî Lémi Yesu Kédisu u yoo mye yinté, u yoo vy꞉o pi dyêêdî yilî a kwo, nmî dpodo ńedê dpodo ńedê kaa nmoo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi ngê mbápitisîm kalê nmoo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nmî ghê dniye. Ala ngwo ngmidi ngê nmo pyede, ngmênê mwiyé u mo mo nmee a ya. Nmo knî ngmê Nju tpémi, knî ngmê daa Nju tpémi, knî ngmê yi pi dmi ndîî dé, knî ngmê yi pi dmi têdê dé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ngmidi ngê a pyódu nmoo, Yesu Kédisu kóó kpâlî ntee tpile ngê pyódu nmoo, yinê a mbêpê kîgha nmoo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Pi p꞉uu tpile yilî ntee a pyodopyodo, nmî Lémi u yoo mye yinté, nmo yintómu nmî dpodo daa ngmidi, nmyi k꞉ii nmî dpodo ńedê dpodo ńedê a kaa nmoo.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Yi dpodo knî yi p꞉uu dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pi yu wo pi, daapaa vyi, D꞉aa pi kóó, u l꞉êê dîy꞉o pi p꞉uu dînî kwo. Kêle, pi yu pi p꞉uu a kwo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Pi ngwene myenté, wo pi, daapaa vyi, D꞉aa pi ngwolo, u l꞉êê dîy꞉o pi p꞉uu dînî kwo. Kêle, pi ngwene pi p꞉uu a kwo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ngwolo ngê wo tóó, ye dnye angênté pî nyêmî. Myenté, pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ngwene ngê wo tóó, ye tpile tuu angênté pî nyêmî.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ngmênê Chóó Lémi chóó doo nuw꞉o, pi p꞉uu tpile yilî u ngwo l꞉âmo ngê, kóó yu kaa too, ngwolo dê kaa doo, ngwene dê kaa doo, ńupu dê t꞉ee doo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Yi tpile knî pi p꞉uu wodaa kaa too, ye pi daa pi ngê yipî tóó, yi pââ ntee tpile ngê pî tóó.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ngmênê pi alanté a tóó, tpileni yilî p꞉uu a pyodopyodo, yi dpodo yi dpodo a tóó. Yesu u yoo mye yinté, nmî dpodo ńedê dpodo ńedê a kaa nmoo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, pi ngwolo wo pi, kóó dê ye daapaa vyi, Dpî dpodo daa tóó, mwada y꞉i lee cho. Kêle, doo u ntââ. Yi ngwolo ngê dpodo angênté pî dódó. Myenté, pi mbodo wo pi, yu dê ye daapaa vyi, Dpî dpodo daa tóó, mwada y꞉i lee cho. Kêle, doo u ntââ. Yi mbodo angênté pî paa. Nmo mye yinté, nmî vy꞉o woni ngwolo ntee tpile dé, woni kóó kpâlî ntee tpile dé.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nmî p꞉uu tpileni daa dpodo u ntââ dé, doo u ntââ daanmî kéé té.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nmî p꞉uu tpileni yi pi dmi têdê dé, mb꞉aamb꞉aa ngê ye nmo vyuwo nyédi. Tpile n꞉ii dê pi ngê d꞉uudpî m꞉uu dê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmo wópuwópu doo,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ngmênê nmî p꞉uu ghê tpile woni pi daa wópuwópu too. Chóó Lémi ngê yinté l꞉âmo nmoo, nmî p꞉uu tpileni yi pi dmi daa ndîî dé, mb꞉aamb꞉aa ngê ye nmo vyuwo nyédi.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Doo u ntââ nmî p꞉uu ghê tpile woni daanmî kéé té, mu kópu u dîy꞉o ghi ngmidi a wee, numo ka a vyuwo nyédi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Pi p꞉uu ghi ngmidi adî dpududpudu, ye pââ p꞉uu ghi yintómu mye dpududpudu yédi. Dpodoni pi ngê kîlî dpî dóó anyi chaa kwolo, ye u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, u pââ p꞉uu tpile yilî mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nmo yintómu Yesu Kédisu p꞉uu nmo pyede, nmo kóó kpâlî dé.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Yesu u yoo vy꞉o Chóó Lémi ngê u dpodo ńedê dpodo ńedê a kaa nmoo, mwiyémwiyé yéli, dyépi yoo, myomoni yoo, komo kapî pyu yoo, pyoloni yoo, dêêpî pyu yoo, podoni yoo, n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê mbwudu dpî chaa t꞉oo, limoni yoo, pi pyipyi pyu yoo, wononi yoo, pi ka vyuwo pyu yoo, piini yoo, dy꞉oo pyu yoo, woloni yoo, yélini kn꞉aa dyámê dnye ngê daa yi lama a mbumu nyédi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Yesu u yoo vy꞉o pi pyile njini dyépi yoo, daa yilî komo kapî pyu yoo, daa yintómu dêêpî pyu yoo. Daa pi yintómu knî y꞉oo mbwudu a chapî tumo,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 daa pi yintómu a pi pyipyi nyédi, daa pi yintómu kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu nyédi, daa pi yintómu yinté kópu u kakêmê chámêchámê u ntââ ngê a pyede.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Dpodoni yi pi dmi ndîî dé yi yi dmi nmye dny꞉oo kwo, ngmênê kópuni u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî, u kakêmê nmye nînê chámêchámê.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.