Tiago 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, subey kulang hadja kaˈam mangapas magguruhin. Peggeˈ kataˈuhanbi weˈ kite bi meˈ guruhin, bang sumalaˈ kite, hadje hukuman si kitehin bi amban meˈ dumaˈin guruhin.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Kēmon kite bi manusiyaˈin daran salaˈ. Bang niyaˈ aˈa gaˈ bakas salaˈ si bissāne, aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈ addatnen duk taˈu iye gaˈi ngūtan kinabayaˈan barannen.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Dalilnen kakkang kuraˈin. Papīte kakkangin dem behe kuraˈin supaya iye nuhut kinabayaˈanten duk taboˈote iye tungan-tungan kabayaˈante.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Dalilnen isab bansān kappalin. Bisan hadje baran kappalin duk bisan basag baliyu manihup iyehin, bansān dikiˈ du hadja mamatudju kappalin tungan-tungan kabayaˈan aˈa mangantanan manabelahin.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kuweˈ miyaˈan isab dellaˈ aˈahin. Bisan dikiˈ dellaˈin makapagbantu iye weˈ ekka manamal tahinangne. Dellaˈin dalil ebbut. Pikilun bi. Bisan dikiˈ kayat ebbutin, makaˈeggas gulangan luha.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Dellaˈ aˈahin kuweˈ ebbut hep makapagkaˈat. Dellaˈte inin poˈon kēmon bayuˈ-bayuˈan laˈat. Da bayuˈ inin tuˈu si barante, bang missā laˈat ne makapagkaˈat pikilan aˈahin. Kemuwe dikiˈ kite sampay ellew kamateyten masi dellaˈten mamoˈo laˈat si kitehin. Kuweˈ ebbut inin amban dem narkaˈ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Kēmon bayuˈ-bayuˈan hayep duk manuk-manuk duk kenna duk sawe tapagbayaˈan duk pagbayaˈan ne weˈ manusiyaˈ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Saguwaˈ bang dellaˈin, gaˈ niyaˈ makapagbayaˈan iye. Dellaˈin laˈatan duk gaˈi tumennaˈ, kuweˈ pennoˈ weˈ laksun makamatey.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Dellaˈten pamudjite Samate bi Tuhanin, iye Panuhutanten bi. Duk dellaˈten panuknaˈte isab pagkasite manusiyaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin kuweˈ bantuknen.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hātinen, amban dambuwaˈ behe du hadja paguwaˈan meˈ bissā pamudji duk panuknaˈten. Meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kite sa īˈ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Nubud ke boheˈ matebbelin duk boheˈ mahāpin magsumbayaˈ amban dambuwaˈ tuburan? Asal gaˈi.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Meˈ kapungtinaˈihanku, poˈon mampallamin buwaˈ ke biyabas? Duk bāhanin, buwaˈ ke mampallam? Gaˈi. Damikkiyan gaˈi kew makaˈinduk boheˈ hāp amban dem kupung pennoˈ weˈ boheˈ tebbel. Damikkiyan kite bi isab subey bissāten bi hāp hadja, gaˈi ilamudan bissā laˈat.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Bang niyaˈ luˈu si kaˈam aˈa lalem pikilannen duk makahāti teˈed, subey pakitehanne kataˈunen si meˈ hinangan hāp. Duk subey diyawaˈ ateynen peggeˈ kuweˈ iyan aˈa mabennal malalem pikilannen.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Saguwaˈ bang kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi, supaya tapalangkewbi dibin duk bang iye hadja tapikilbin dibin bu gaˈi tapikilbi saweˈbin, na, daˈa teˈed kaˈam magabbu weˈ lalem pikilanbin. Magdustaˈ hadja kaˈam duk gaˈi tuhutbi toloˈ mabennalin.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Dumaˈin sa īˈ kataˈu amban Tuhanin. Miyaˈan kataˈu amban dunya hadja, amban pikilan manusiyaˈ duk amban seyitan.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Peggeˈ antag-antag kaniyaˈan meˈ aˈa ngandiyawaˈan saweˈne supaya tapahadjene dinen, duk dinen hadja tapikilnen, na, luˈu kitebi isab meˈ magsasaˈin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan malaˈatin.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Saguwaˈ aˈa taga kataˈu amban Tuhanin, kaˈissaˈ, gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatne. Kaduwe, gaˈi iye pananasaˈ duk mura iye binoˈo magsulut. Gaˈi tuwas kōknen. Maˈaseˈ iye duk maghinangan hāp iye si pagkasinen. Gaˈi pagbiddaˈne meˈ aˈahin duk dumaˈin duwe dellaˈnen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Sasuku aˈa magpahāp si saweˈnen, dalilnen kuweˈ aˈa magtanem. Iye dalil tinanemnen meˈ hinangan makasulut pagkasinen. Gaˈi iye nasaˈ duk hāp pagboˈone si saweˈnen. Jari tinanemne miyaˈan hinangan bentel.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.