Tiago 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, subey kulang hadja kaˈam mangapas magguruhin. Peggeˈ kataˈuhanbi weˈ kite bi meˈ guruhin, bang sumalaˈ kite, hadje hukuman si kitehin bi amban meˈ dumaˈin guruhin.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kēmon kite bi manusiyaˈin daran salaˈ. Bang niyaˈ aˈa gaˈ bakas salaˈ si bissāne, aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈ addatnen duk taˈu iye gaˈi ngūtan kinabayaˈan barannen.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Dalilnen kakkang kuraˈin. Papīte kakkangin dem behe kuraˈin supaya iye nuhut kinabayaˈanten duk taboˈote iye tungan-tungan kabayaˈante.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Dalilnen isab bansān kappalin. Bisan hadje baran kappalin duk bisan basag baliyu manihup iyehin, bansān dikiˈ du hadja mamatudju kappalin tungan-tungan kabayaˈan aˈa mangantanan manabelahin.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kuweˈ miyaˈan isab dellaˈ aˈahin. Bisan dikiˈ dellaˈin makapagbantu iye weˈ ekka manamal tahinangne. Dellaˈin dalil ebbut. Pikilun bi. Bisan dikiˈ kayat ebbutin, makaˈeggas gulangan luha.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Dellaˈ aˈahin kuweˈ ebbut hep makapagkaˈat. Dellaˈte inin poˈon kēmon bayuˈ-bayuˈan laˈat. Da bayuˈ inin tuˈu si barante, bang missā laˈat ne makapagkaˈat pikilan aˈahin. Kemuwe dikiˈ kite sampay ellew kamateyten masi dellaˈten mamoˈo laˈat si kitehin. Kuweˈ ebbut inin amban dem narkaˈ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kēmon bayuˈ-bayuˈan hayep duk manuk-manuk duk kenna duk sawe tapagbayaˈan duk pagbayaˈan ne weˈ manusiyaˈ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Saguwaˈ bang dellaˈin, gaˈ niyaˈ makapagbayaˈan iye. Dellaˈin laˈatan duk gaˈi tumennaˈ, kuweˈ pennoˈ weˈ laksun makamatey.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Dellaˈten pamudjite Samate bi Tuhanin, iye Panuhutanten bi. Duk dellaˈten panuknaˈte isab pagkasite manusiyaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin kuweˈ bantuknen.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Hātinen, amban dambuwaˈ behe du hadja paguwaˈan meˈ bissā pamudji duk panuknaˈten. Meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kite sa īˈ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nubud ke boheˈ matebbelin duk boheˈ mahāpin magsumbayaˈ amban dambuwaˈ tuburan? Asal gaˈi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Meˈ kapungtinaˈihanku, poˈon mampallamin buwaˈ ke biyabas? Duk bāhanin, buwaˈ ke mampallam? Gaˈi. Damikkiyan gaˈi kew makaˈinduk boheˈ hāp amban dem kupung pennoˈ weˈ boheˈ tebbel. Damikkiyan kite bi isab subey bissāten bi hāp hadja, gaˈi ilamudan bissā laˈat.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Bang niyaˈ luˈu si kaˈam aˈa lalem pikilannen duk makahāti teˈed, subey pakitehanne kataˈunen si meˈ hinangan hāp. Duk subey diyawaˈ ateynen peggeˈ kuweˈ iyan aˈa mabennal malalem pikilannen.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Saguwaˈ bang kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi, supaya tapalangkewbi dibin duk bang iye hadja tapikilbin dibin bu gaˈi tapikilbi saweˈbin, na, daˈa teˈed kaˈam magabbu weˈ lalem pikilanbin. Magdustaˈ hadja kaˈam duk gaˈi tuhutbi toloˈ mabennalin.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Dumaˈin sa īˈ kataˈu amban Tuhanin. Miyaˈan kataˈu amban dunya hadja, amban pikilan manusiyaˈ duk amban seyitan.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Peggeˈ antag-antag kaniyaˈan meˈ aˈa ngandiyawaˈan saweˈne supaya tapahadjene dinen, duk dinen hadja tapikilnen, na, luˈu kitebi isab meˈ magsasaˈin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan malaˈatin.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Saguwaˈ aˈa taga kataˈu amban Tuhanin, kaˈissaˈ, gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatne. Kaduwe, gaˈi iye pananasaˈ duk mura iye binoˈo magsulut. Gaˈi tuwas kōknen. Maˈaseˈ iye duk maghinangan hāp iye si pagkasinen. Gaˈi pagbiddaˈne meˈ aˈahin duk dumaˈin duwe dellaˈnen.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Sasuku aˈa magpahāp si saweˈnen, dalilnen kuweˈ aˈa magtanem. Iye dalil tinanemnen meˈ hinangan makasulut pagkasinen. Gaˈi iye nasaˈ duk hāp pagboˈone si saweˈnen. Jari tinanemne miyaˈan hinangan bentel.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.