Tiago 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, bang asal sandel kaˈam pu Isa Almasi, Panuhutante bi pinudjihin, subey gaˈi pagbiddaˈbi aˈahin.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Bang upama, niyaˈ duwangan aˈa paˈasek piyu dem pagtipunanbi, dambuwaˈin dayahan, magsinsim bulawan duk magsemmek hāp, bu dambuwaˈin miskin duk andang semmeknen.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Bang pasōng pagaddatanbi aˈa mahāp semmeknen amban manggaˈi mahāp semmeknen duk paˈinbi si iye, “Tuwan, ningkoloˈ kew si paningkoloˈan mahāp inin,” saguwaˈ si aˈa mamiskinin paˈinbi, “Luˈu kew hadja nengge si antag iyan,” atawa, “Ningkoloˈ kew tuˈu si kāpan si bihing bettisku,”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 na bang kuweˈ miyaˈan hinanganbin, dumaˈin ke tapikilbin weˈ langkew dambuwaˈin duk diyawaˈ dambuwaˈin? Laˈat dem pikilanbin hangkan siye pinagbiddaˈ weˈ bi.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Pakale kaˈam meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun. Meˈ mamiskin si dunya inin bisan gaˈ niyaˈ alataˈde, asal pineneˈ siye weˈ Tuhanin supaya basag sandelde si iyehin duk supaya sumakup siye dem pagbayaˈanne, sa pananggupne si meˈ mamalasa si iyehin.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Saguwaˈ diniyawaˈan weˈ bi aˈa mamiskinin. Sine teˈ manigpitan kaˈamin duk mangalalas kaˈam pī si paghukumanin? Dumaˈin ke meˈ madayahanin?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Meˈ madayahanin du hep isab mamissā-missāhan Almasihin bu sukuˈ si iye hep kaˈam.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Hāp hinanganbin bang sabennal tuhutbi saraˈ Tuhan malangkewin. Tasulat hep saraˈ inin dem kitab, pinaˈin, “Subey kalasahannu pagkasinun kuweˈ pangalasanu dinun.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Saguwaˈ bang pagbiddaˈbi aˈahin sabab bantuknen, kapagduse ne kaˈam duk tewwaˈ hukuman kaˈam peggeˈ langgalanbi saraˈin.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Sasuku mangalanggalan dambuwaˈ hadja pangandaˈakan saraˈin bisan ne tuhutne sinduwehin, talanggalanne ne kēmon saraˈin.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Peggeˈ paˈin Tuhanin dem saraˈnen, “Daˈa kew magjina,” duk paˈinne du isab, “Daˈa kew mapatey.” Bisan kaˈam gaˈi magjina saguwaˈ bang mapatey kaˈam, masi du talanggalanbi saraˈ Tuhanin.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Hukum Tuhanin kite bi si pasōngan bang tinuhut du ke weˈ te bi saraˈne makaluhaya kitehin bi. Hangkan pahatul-hatul kaˈam ine-ine bissābi atawa hinangbi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Peggeˈ si paghukum inin, aˈa manggaˈi mamaˈaseˈ si pagkasine manusiyaˈin, gaˈi isab iye kaˈaseˈan weˈ Tuhanin. Saguwaˈ mamaˈaseˈ si pagkasinen, gaˈi subey tinalew hinukum.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Meˈ kapungtinaˈihanku, bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ sandel iye pu Isa Almasi bu gaˈi tewwaˈ hinangannen, gaˈ niyaˈ guna sandelne miyaˈan. Gaˈi du makaboˈo iye si surgaˈ sandelne miyaˈan.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Bang upama, niyaˈ meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin miskin gaˈ niyaˈ semmekde duk gaˈ niyaˈ kakande.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ine kahāpannen bang paˈinbi si siye, “Karayaw hāp hadja kaˈam. Magsemmek kaˈam subuk duk kaˈam gaˈi haggutan. Mangan kaˈam pahāp-hāp.” Na, bang missā hadja kaˈam sa miyaˈan saguwaˈ gaˈi du siye urunganbi meˈ sukal si baranden, gaˈ niyaˈ gunane.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Damikkiyan, aˈa masandel pu si Isa Almasihin bang gaˈ niyaˈ hinangne hāp pamakitene sandelnen, gaˈi bennal sandelne si Tuhanin.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Saguwaˈ kaw niyaˈ batang nganjawab. Kaw paˈinne, “Ambat ne, peggeˈ gaˈi saliˈ panuhut aˈa Tuhanin. Niyaˈ sandel si Tuhan. Niyaˈ maghinang hāp.” Manjari, inin isab sambungku si iyehin, “Pabugtuˈun si aku weˈ bennal kew sandel si Tuhan bisan gaˈi patuhutannu hinangan hāp. Duk aku isab pabugtuˈku si kaˈu weˈ bennal ku sandel sabab meˈ hinanganku mahāpin.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Kahagad ke kew weˈ dambuwaˈ-buwaˈ du Tuhanin? Hāp weˈ kahagad kew. Saguwaˈ gaˈi pe iyan sarang, peggeˈ bisan meˈ seyitanin kahagad du isab weˈ dambuwaˈ-buwaˈ Tuhanin. Saguwaˈ migpid siye hawal talewde si iyehin.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Babbal kew pahāp iyan. Gaˈi ke tahātinu weˈ gaˈ niyaˈ kagunahan sandel aˈahin bang kahagad hadja iye saguwaˈ gaˈ du niyaˈ hinanganne hāp?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Bisan du Ibrahim kapapuˈanten bi, kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin peggeˈ hininang weˈ ne pangandaˈakan Tuhan iyehin. Sinōngan hep weˈ ne si Tuhan anaknen Isahak, laˈi diyataˈ batu pagkulubananin.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sandel Ibrahim si Tuhanin magtuhut duk pangahinangne pangandaˈakan Tuhan si iyehin. Tibūs sandelnen sabab hinangnen.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Iye iyan hāti tasulat dem kitabin sabab Ibrahim. Tasulat hep laˈi, pinaˈin, “Kahagad Ibrahim si Tuhan duk sabab pakahagadne miyaˈan kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.” Duk inēnan iye weˈ Tuhanin bagayne.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Manjari, takitete tuˈu si inin weˈ kimmatan Tuhanin kite bentel sabab tahinangten. Gaˈi sarang bang paˈinte hadja weˈ sandel kite si Tuhan saguwaˈ subey sandelten magtuhut duk hinangten.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Damikkiyan isab si Rahab awwalley. Tagnaˈ dende dupang iye. Saguwaˈ kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin sabab hininangne mahāpin. Tinapukan weˈ ne dem lumaˈne meˈ aˈa bangsa Israˈil magispayin. Ubus bu pinapoleˈ siye weˈ ne nuhut lān seddili supaya siye gaˈi kasuwaˈ meˈ bantaden.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Manjari, sandelte si Tuhanin dalil barante inin. Bang gaˈ niyaˈ napaste, gaˈ ne niyaˈ guna baranten peggeˈ matey ne. Damikkiyan isab sandelte si Tuhanin. Bang sandelten gaˈi patuhutan meˈ hinangan hāp gaˈ niyaˈ gunane.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.