Tiago 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sulat inin amban si Yakub, dambuwaˈ daraˈakan Tuhanin duk daraˈakan Isa Almasi, Panuhutanten bi. Essebte kaˈam kēmon meˈ pagkasiku Yahudi masandel pu si Isa Almasi makanat-kanat si tibuˈukan dunyahin.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Meˈ kapungtinaˈihanku, bang kaˈam katekkanhan bayuˈ-bayuˈan kasusehan subey kaˈam kēgan.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Peggeˈ kataˈuhanbi bang sinuleyan sandelbin bu tasandalbi meˈ kasusehanin pasōng pe kaˈam taˈu magsandal.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Subey teˈed kaˈam taˈu magsandal kasusehan supaya ngabasag sandelbi si Tuhanin duk addatbin asal hāp ne hadja, gaˈ ne niyaˈ salaˈbi.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Saguwaˈ bang niyaˈ kaˈam kulang kataˈunen, subey iye māku-māku si Tuhan duk urungan Tuhanin du iye kataˈu. Peggeˈ Tuhanin sayuˈ duk gaˈi iye ngamā bang kite māku. Urunganne sasuku mamāku si iyehin.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Saguwaˈ bang māku-māku kaˈam si iye subey kaˈam sandel si iye. Daˈa kaˈam duwe-duwehan. Peggeˈ aˈa mamāku maduwe-duwehanin kuweˈ goyak magpī-pitu bang tihup baliyu.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Daˈa teˈed aˈa miyaˈan magpikil weˈ makasangka iye ine-ine amban Tuhanin.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Peggeˈ bang duwe-duwe pikilannen, ine-ine hinangne gaˈi hantap pamikilnen.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Bang saˈupama niyaˈ pagkasite bi sandel pu si Isa Almasi bu miskin iye, subey iye kēgan peggeˈ pinahadje du iye weˈ Tuhanin.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Bang niyaˈ isab pagkasite bi sandel pu si Isa Almasi bu dayahan iye, subey isab iye kēgan bang padiyawaˈ Tuhanin iye. Peggeˈ aˈa madayahanin palabey du hadja amban dunya inin kuweˈ dalil sumping sabet.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Bang pasilak ellewin bu panas teˈed, magtawus lanes sabetin duk pagpag sumpingnen duk gaˈ ne niyaˈ mannisne. Kuweˈ miyaˈan du isab aˈa dayahanin. Sābune magusahahin matey du iye duk gaˈi taboˈone dayanen.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kēgan aˈahin bang pateteg iye si Tuhan bisan iye magsandal kasusehan. Peggeˈ bang gaˈi usaˈ sandelnen bisan dem kasusehan, inurungan du iye umul salama-lama si surgaˈ. Iye inin tumbas pananggup Tuhanin si meˈ malasa si iyehin.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Bang kaˈam sinassat maghinang laˈat, daˈa paˈinun bi weˈ Tuhanin manassat kaˈamin. Peggeˈ Tuhanin gaˈi teˈed tasassat duk gaˈi teˈed iye nassat.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Saguwaˈ iye mamoˈo aˈahin maghinang malaˈatin napsunen du. Napsunen kuweˈ mangati-ngati iyehin duk ujud tahinangne.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Napsunen ngurung pikilan si iye maghinang laˈat. Sangat-sangat pikilne ujud laˈusanne ne duk tahinangne ne malaˈat miyaˈan. Manjari bang aˈahin tagam ne maghinang laˈat kaˈujudannen pinadem narkaˈ iye.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun, salaˈ teˈed kaˈam bang paˈinbi weˈ Tuhanin manassat kaˈamin.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Saguwaˈ kēmon bayuˈ-bayuˈan mahāpin duk manggaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈnen pangurung si kite amban surgaˈ, amban Tuhanin. Tuhanin bakas magpapanjari kēmon madantaˈ diyataˈ langitin. Kēmon madantaˈ diyataˈ langitin pinda du sahayanen saguwaˈ Tuhanin gaˈi teˈed pinda.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Amban bayaˈne hinangne kite bi meˈ anakne peggeˈ kahagadte bi lapalne mabennalin. Duk hangkan hinangne kite bi meˈ anakne supaya kite bi pinahadje amban kēmon bakas pinapanjarinen.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun, essebun bi inin, subey kite bi kēmon pakale pahāp-hāp duk gaˈi magdayiˈ-dayiˈ missā. Subey kite bi gaˈi mura-mura astel.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Peggeˈ bang astel aˈahin gaˈi tahinangne meˈ hinangan mabentel kinabayaˈan Tuhanin.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Hangkan hep ānanun bi kēmon makalemmiˈ ateybin duk lebbahanun bi kēmon meˈ hinanganbi malaˈatin. Padiyawaˈun bi ateybin si Tuhan duk tayimaˈun bi lapalne pinapiyune dem ateybin. Peggeˈ lapal Tuhanin hep makatimbul kaˈamin.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Daˈa hadja pakalehun bi lapal Tuhanin saguwaˈ hinangun bi pangandaˈakannen. Peggeˈ bang pakalebi hadja bu gaˈi hinangbi, akkalanbi hadja dibin.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Peggeˈ bang aˈahin pakalene hadja lapal Tuhanin bu gaˈi tuhutne pinaˈin lapalin, kuweˈ iye aˈa mayaman luwene si sāmin.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Pagubus payamanne luwenen tahalaˈ ne iye duk magtawus takayipatne bang saˈingge bantuknen.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Saguwaˈ bang aˈahin pakalene teˈed pahantap saraˈ Tuhan manggaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈnen duk makaluhaya aˈahin, duk bang gaˈi iye jumuˈ pakale, duk bang asal gaˈi takayipatne bakas takalenen saguwaˈ hinangne du pinaˈin saraˈ miyaˈan, inurungan du iye kahāpan weˈ Tuhanin bisan ine-ine hinangne.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Bang niyaˈ aˈa paˈinne weˈ be-āgama iye saguwaˈ gaˈi tapagesne dellaˈnen missā laˈatan, aˈa miyaˈan akkalanne hadja dinen. Gaˈ niyaˈ kagunahan pagāgamanen.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Bang si Samate bi Tuhanin, pagāgama mabennalin duk pagāgama manggaˈ niyaˈ sallaˈnen sa inin: subey tabangte meˈ iluˈ-iluˈin duk meˈ dende baluhin bang siye dem kasigpitan. Duk subey isab kite gaˈi katimboˈohan weˈ meˈ addat malaˈat matuˈu si dunya inin.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.