Romanos 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Niyaˈ pe seddili batang bissāku si kaˈam duk inin asal bennal. Gaˈi ku magdustaˈ peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ku. Kataˈuhanku dem pikilanku teˈed weˈ bennal sōng pinaˈinku inin duk kataˈuhan isab inin weˈ Niyawa Sutsihin, iye magbayaˈ dem pikilankun.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Iye inin batang pinaˈinkun, weˈ asal bohat teˈed ateykun duk luwal ku suse manamal sabab meˈ pagkasiku bangsa Israˈilin peggeˈ gaˈi siye ngatu nuhut si Isa Almasi.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Bang makajari siˈ hadja, atasku pasapeˈ amban Isa Almasi duk pī dem narkaˈ ngagantiˈan meˈ bangsakun, meˈ pagkasiku bangsa Israˈilin, supaya hadja siye gaˈi tapī si narkaˈ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ekka kahāpan pangurung Tuhanin si siye. Siye bangsa tapeneˈ weˈ Tuhanin hinangne meˈ aˈane. Duk hininang isab siye weˈ ne meˈ anakne. Pinakitehan weˈ ne si siye sahayanen. Mimpiye ngajanjiˈ Tuhanin si siye. Siye pangurunganne saraˈnen. Tinoloˈan siye weˈ ne bang saˈingge subey pamahadjede iyehin. Ekka sanggupne si siye weˈ asal tabanganne siye.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Siye meˈ tubuˈ kapapuˈan kami mabangsahanin. Duk Isa Almasi tubuˈde du isab peggeˈ pagmanusiyaˈnen, bangsa Israˈil iye. Tuhanin, iye magbayaˈ si kēmon-kēmonin, pataˈ pinudji salama-lama. Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dumaˈin hep pinaˈinkun weˈ gaˈi tumanan Tuhanin sanggupne si meˈ bangsa Israˈilin, saguwaˈ iye pinaˈinkun weˈ dumaˈin hep kēmon tubuˈ Israˈilin bennal meˈ aˈa Tuhanin.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Duk dumaˈin kēmon meˈ tubuˈ si Ibrahimin kaˈēnan tubuˈne teˈed. Toˈo inin peggeˈ paˈin Tuhanin hep pu Ibrahim, “Si meˈ anaknun, luwal hadja tubuˈ Isahakin kimmatanku meˈ tubuˈnun.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Bisan ne siye meˈ tubuˈ Ibrahim, dumaˈin hātinen weˈ kinimmatan siye weˈ Tuhanin meˈ anakne. Saguwaˈ meˈ tubuˈ Ibrahimin, inanakan sa pananggup Tuhan si iyehin, siye miyaˈan meˈ tubuˈne teˈedin.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Iye hep inin pananggup Tuhan pu Ibrahimin, paˈinne, “Tahun dambuwaˈ pitu ku balik duk andanun si Sara nganak du iyan lella.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Dumaˈin hadja inin. Bang si Rebeka, niyaˈ duwe anakne lella, si Esaw duk si Yakub. Dambuwaˈ du samaden, si Isahak, papuˈ kamihin.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Gaˈ pe meˈ anakne kambal miyaˈan inanakan, paˈin Tuhanin pu Rebeka, “Salihin magbayaˈ iyan si sakahin.” Pagpaˈin Tuhan miyaˈan, gaˈ pe kapaghinangan hāp atawa laˈat meˈ kambalin peggeˈ gaˈ pe siye miyaˈan inanakan. Saguwaˈ andang ne dambuwaˈin tapeneˈ weˈ Tuhanin supaya kataˈuhan weˈ amban bayaˈne bang niyaˈ tapeneˈne. Dumaˈin hangkan aˈahin peneˈ Tuhanin sabab meˈ hinanganne mahāpin saguwaˈ weˈ bayaˈ Tuhanin du.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Pasal inin bakas tasulat dem kitab, paˈin Tuhanin, “Si Yakub kinalasahankun, dumaˈin si Esaw.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Manjari bang kuweˈ iyan, kaw paˈinbi weˈ gaˈi bentel Tuhanin. Dumaˈin weˈ gaˈi bentel Tuhanin.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Saguwaˈ Tuhanin magbayaˈin bang sine pineneˈne hinangne meˈ aˈanen. Paˈinne pu si Musa, “Aku magbayaˈin bang sine kaˈaseˈankun. Aku magbayaˈin bang sine kaluˈuyanku ateyin.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Hangkan kataˈuhante weˈ dumaˈin sabab bayaˈte atawa pagtuyuˈte maghinangan hāp hangkan kite kaˈaseˈan Tuhanin, saguwaˈ weˈ bayaˈ Tuhanin maˈaseˈ iye si kite.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Niyaˈ isab inaka sabab sultan si lahat Misil awwalley. Tasulat dem kitab weˈ paˈin Tuhanin si sultanin, “Hinangte kew sultan magbayaˈ tuˈu si lahat inin supaya sabab kaˈu tapakitehanku balakatkun duk supaya ngabantu ēnkun si tibuˈukan dunya.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Hangkan takitete weˈ Tuhanin maˈaseˈ si sasuku kabayaˈanne kinaˈaseˈanin. Duk amban bayaˈne isab pasagadanne meˈ aˈahin magtuwas kōk.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kaw dambuwaˈ kaˈam magpaˈin si aku, “Bang kuweˈ iyan, weˈey Tuhanin sallaˈne meˈ aˈahin. Gaˈ du niyaˈ makasaggaˈ kinabayaˈannen.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Daˈa iyan bissāhun. Sine kew weˈ tajampanu Tuhanin bu manusiyaˈ kew hadja? Makajari ke paliyukin magpaˈin si aˈa mangahinang iyehin, “Weˈey ku hinangnu sa inin?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Kataˈuhante weˈ aˈa maghinang paliyukin taga kapatut maghinang ine-ine kabayaˈanne hininangin. Amban da kubbeng bulak ngahinang iye dambuwaˈ pangisihan hāp manamal duk mahalgaˈ duk dambuwaˈ isab gaˈi tantu hāp duk ginuna kahabaˈ ellew.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Damikkiyan isab Tuhanin makajari iye magbayaˈ ine-ine batang hinangne si meˈ manusiyaˈin. Bisan Tuhanin astel si meˈ aˈa madusehanin duk batang leggane siye duk batang tapakitehanne balakatnen saguwaˈ sandalanne dahuˈ astelnen duk gaˈi ne siye leggane bisan du siye pataˈ ilegga.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Hangkan sandalan Tuhanin astelnen supaya kataˈuhan meˈ manusiyaˈin kēmon weˈ gaˈi takila-kila kahāpne si meˈ aˈa kaˈaseˈanne duk tapeneˈne pinahadje si pasōnganin.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kite bi hep meˈ tapeneˈnen. Dumaˈin hadja amban bangsa Yahudi kite bi, saguwaˈ amban meˈ bangsa dumaˈin Yahudi du isab.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Pinasulat hep weˈ Tuhanin pu Nabi Hosea sabab inin. Paˈinne,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Duk Nabi Isaya bakas nulat isab sabab meˈ bangsa Israˈilin. Paˈinne, “Bisan pe bangsa Israˈilin ekka manamal kuweˈ umus si higad tahik gaˈi taˈitung, kuweˈahat du hadja iyan malumuwas amban pangaleggahan Tuhan siyehin.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Peggeˈ bugtuˈ weˈ sōng legga Tuhanin du meˈ aˈa si dunyahin. Gaˈi iye magdayan ngalegga siye.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Bakas pinaˈal isab weˈ Nabi Isaya awwalley sabab bangsa Israˈilin, paˈinne, “Bang Tuhanin, iye magbayaˈ si kēmon manusiyaˈin, gaˈ kite bi miyaˈan lebbihanne tubuˈ, kuweˈ siˈ kite bi miyaˈan meˈ aˈa si puweblo Sodom duk si puweblo Gomorahin, ubus ne kēmon matey.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Manjari, ine paˈinte sabab inin? Iye paˈinte weˈ meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, gaˈ siye ngapas weˈ inampun duk kinimmatan siye bentel si pagmatahan Tuhanin. Saguwaˈ siye ne inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelde pu si Isa Almasihin.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Saguwaˈ meˈ bangsa Israˈilin, maggeˈes teˈed siye nuhut saraˈin supaya siye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin saguwaˈ gaˈ tatuhutde saraˈin hangkan gaˈ siye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Na, weˈey sa miyaˈan? Peggeˈ meˈ bangsa Israˈilin ngandel si meˈ hinangande mahāpin. Gaˈi siye ngatu sandel pu si Isa Almasi supaya siye asal kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Paˈin kitabin weˈ Isa Almasi dalil batu duk meˈ bangsa Israˈilin kuweˈ sumampuk si batu miyaˈan sabab gaˈi siye ngatu sandel pu si Isa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Paˈin Tuhanin hep dem kitab,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.