Romanos 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari, kite bi, meˈ magdambuwaˈ duk Isa Almasihin, kuweˈitu gaˈi ne kite ilegga weˈ Tuhanin.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Peggeˈ magdambuwaˈ ne kite bi duk Isa Almasi, Niyawa Tuhanin ne magbayaˈ si kitehin bi duk baˈahuhanne ateyten bi. Hangkan gaˈi ne kite bi tadaˈag weˈ duse. Duseten jānnen hangkan kite tapī si narkaˈ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gaˈi kite lumuwas amban duseten bi sabab panuhutte saraˈin peggeˈ manusiyaˈ du hadja kite bi duk gaˈi tatuhutte saraˈin. Saguwaˈ niyaˈ tahinang Tuhanin supaya ne kite bi gaˈi taboˈo weˈ disalite bi magdusehin. Pinapitu weˈ ne Anaknen inanakan tuˈu si dunya magbaran manusiyaˈ duk addatnen kuweˈ addatten bi saguwaˈ gaˈ iye taboˈo magduse. Ilegga iye sabab duseten bi duk matey iye supaya kite bi gaˈi ne taboˈo weˈ disalite bi magdusehin.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Hininang inin weˈ Tuhanin supaya asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈnen duk bentel ne meˈ hinanganten. Peggeˈ bang ne kite sandel pu si Isa, gaˈi ne tuhutte kinabayaˈan napsuten. Saguwaˈ iye tinuhutten meˈ kinabayaˈan Niyawa Sutsihin. Hangkan hep bang tuhutte panoloˈ Niyawa Sutsihin, asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ napsuden, iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan napsuden. Saguwaˈ meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Bang aˈahin luwal pinikilnen nuhut napsunen, sudda matey du iye duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin, urungan Tuhanin iye umul salama-lama duk sanyang ne ateynen.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Peggeˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan napsunen, kuntarahanne Tuhanin. Gaˈi iye nuhut saraˈ Tuhanin duk asal gaˈi tatuhutne.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Meˈ manuhut kinabayaˈan napsuden, gaˈi teˈed tasulutde Tuhanin.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin ne tinuhutbin kinabayaˈan napsubin. Iye tinuhutbin kinabayaˈan Niyawa Tuhanin bang bennal du weˈ luˈu ne iye patennaˈ dem ateybi. Sine-sine gaˈi palaˈihan Niyawa Tuhanin, iye pinapitu Almasihin, dumaˈin iye sukuˈ pu Isa Almasi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Saguwaˈ bang luˈu Almasi dem ateybi, bisan sukuˈ baranbin matey sabab dusebin, saguwaˈ urungan Niyawa Sutsihin du kaˈam umul salama-lama peggeˈ inampun ne kaˈam duk kinimmatan ne kaˈam bentel weˈ Tuhanin.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Bang bennal luˈu patennaˈ dem ateybi Niyawa Sutsihin, pakellum Tuhanin du isab kaˈam kuweˈ pamakellumne Isa Almasi amban kamateynen.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ teˈed subey hinangte duk inin dumaˈin paˈin nuhut kinabayaˈan napsuten.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Peggeˈ bang asal tuhutte kinabayaˈan napsuten, sukuˈten matey duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang lebbahante ne teˈed meˈ hinangante malaˈatin weˈ tabang Niyawa Tuhan si kitehin, ellum du kite salama-lama.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Peggeˈ sasuku binoˈo-boˈo weˈ Niyawa Tuhanin bennal siye meˈ anak Tuhanin.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Peggeˈ pinangurung weˈ Tuhanin si kite bi Niyawanen, gaˈi ne kite bi subey tinalew kuweˈ banyagaˈin tinalew si amunen. Saguwaˈ pinangurung weˈ ne Niyawanen si kite bi duk kite bi manjari meˈ anakne. Hangkan makajari Tuhanin ēnante bi Samate bi.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Pinabugtuˈ weˈ Niyawa Tuhanin dem ateyte bi weˈ kite bi asal meˈ anak Tuhanin.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Duk peggeˈ pinaganak kite bi weˈ Tuhanin, tasangkate bi du si ellew dambuli kēmon meˈ inennaˈne para si meˈ pinaganaknen. Duk taga bahagiˈ du isab kite bi si kēmon inennaˈ Tuhan para pu Isa Almasihin. Bang tasandalte bi kasigpitanin kuweˈ panandal si Isahin, tumuhut du isab kite bi si iye pinahadje.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kabugtuˈanku weˈ kasigpitan sinandalante bi kuweˈitu inin kuweˈ manggaˈ du hadja bang pikilte bi kēgten bi si pasōngan bang ne kite bi pahadje Tuhanin.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Dumaˈin hadja kite bi, manusiyaˈin, saguwaˈ kēmon pinapanjari Tuhanin agad-agadde ellew si pasōngan inin bang pahadje Tuhanin ne meˈ anaknen.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kēmon bakas pinapanjari Tuhanin, dumaˈin ne kuweˈitu kuweˈ tagnaˈin. Saguwaˈ dumaˈin amban salaˈde hangkan siye dumaˈin kuweˈ hāpan tagnaˈin saguwaˈ amban bayaˈ Tuhanin du. Saguwaˈ meˈ pinapanjari Tuhan inin
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kuweˈ ngase-ngase teˈed weˈ magkahāp du siye si pasōngan. Kuweˈitu kēmon pinapanjari Tuhanin sukuˈnen matey. Saguwaˈ ngabaˈahu siye kēmon bang tekka ellew pamahadje Tuhan meˈ anaknen. Gaˈi ne siye matey saguwaˈ ngahāp ne teˈed siye ellew miyaˈan.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kataˈuhante weˈ kemuwe amban pagduse Apuˈ Adamin sampay kuweˈitu, kuweˈ magtiksaˈ kēmon bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjari Tuhanin, kuweˈ dende peddiˈan bang sōng nganak.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Dumaˈin hadja sinduwe meˈ pinapanjari Tuhanin magtiksaˈin saguwaˈ sampay kite bi meˈ pangurungan Tuhan Niyawanen, iye lasa-lasahanne tagnaˈin, magtiksaˈ du isab kite bi sābute bi mangagad-ngagad ellew pamaˈahu Tuhan baranten bi duk ne kite bi gaˈi saki-saki duk matey. Bang tekka ne ellew miyaˈan, pastiˈ ne teˈed weˈ asal paganakne ne kite bi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Iye hep inin inase-aseten bi kemuwe sandel kite bi pu Isa Almasi. Saguwaˈ bang tuman ne inase-aseten, gaˈi ne kite subey ngase-ngase. Ngase-ngase pe ke kite bang tuman ne inase-aseten?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ pe tuman inase-aseten, agad-agadte ne paˈin katumannen duk gaˈi kite jumuˈ ngagad-ngagad.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Duk tabangan Niyawa Sutsihin isab kite bi bang lamma sandelte bi si Tuhanin duk asigne ateyten bi. Peggeˈ bang kite bi ngampun-ngampun bu gaˈi kataˈuhante bi bang ine patut pinākuten bi atawa bang saˈingge pamākuten bi, manjari Niyawa Sutsi dem ateyten bi māku-māku si Tuhan para si kite bi bu gaˈi kataˈuhante bi bang saˈingge.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Tuhanin mangataˈuhan dem ateyten, kataˈuhanne isab bang ine hāti pinaˈin Niyawa Sutsihin. Peggeˈ bang Niyawa Sutsihin ne mamāku para si kitehin bi, meˈ masandel pu si Isahin, kēmon pinākunen asal iye du isab kinabayaˈan Tuhan si kitehin bi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kataˈuhante weˈ bang malasa kite si Tuhan duk tapeneˈ weˈ Tuhanin ngahinang kinabayaˈannen, ine-ine talabeyte hāp-laˈat tabangan Tuhanin du kite duk meˈ talabeyte miyaˈan moleˈ si kahāpante.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Meˈ andang tapeneˈ weˈ Tuhanin, pinaˈil siye isab weˈ Tuhanin weˈ subey siye manjari kuweˈ Anaknen, si Isa, supaya kēmon meˈ tapeneˈnen kuweˈ magpungtinaˈi duk sakaden si Isa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Duk kēmon meˈ pinaˈilnen tinawag weˈ Tuhanin nuhut iye. Duk meˈ tinawagnen inampun duk kinimmatan bentel weˈ ne. Duk meˈ kinimmatanne mabentelin pahadjene isab.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bang pikilte bi bakas pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhante bi weˈ gaˈ teˈed niyaˈ makadaˈag kite bi peggeˈ bēbbegan Tuhanin kite bi.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tuhanin gaˈ kayimananne Anaknen saguwaˈ paglillaˈne pinapatey si kahāpante bi kēmon. Bang tahinangne miyaˈan kabugtuˈante bi weˈ asal urunganne kite bi kēmon masukal si kitehin bi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kite bi meˈ tapeneˈ Tuhan hinangne meˈ aˈanen, niyaˈ ke makatuksaˈ kite bi weˈ kapagduse kite bi? Gaˈ niyaˈ, peggeˈ bakas inampun ne kite bi duk kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hangkan gaˈ niyaˈ kapagpaˈin weˈ subey kite bi ilegga duk tapī si narkaˈ sabab duseten bi. Peggeˈ Isa Almasi bakas ne matey sabab duseten bi duk dumaˈin hadja iyan, saguwaˈ pinakellum isab iye balik weˈ Tuhanin duk pinahadje iye weˈ ne laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Iye isab sūhanten bi laˈi si Tuhanin mēbbegan kite bi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Hangkan hep kabugtuˈante weˈ bisan ine umantag si kite, asal kalasahan Isa Almasi kite. Bang kite dem kasusehan atawa dem katiksaˈan atawa dem kabinasahan, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi ne kite kalasahanne. Bisan kite kakulangan kinakan duk semmek, bisan kite dem kasiya-siyahan atawa bisan kite pinapatey, asal gaˈi usaˈ lasa Almasi si kitehin bi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Meˈ katiksaˈante inin tasulat dem kitab, pinaˈin,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Saguwaˈ bisan kuweˈ inin pagtiksaˈten bi, gaˈi kite bi daˈag peggeˈ kalasahan Isa Almasi kite bi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Peggeˈ kataˈuhanku teˈed weˈ asal kalasahanne kite bi manamal. Bisan kite ellum atawa matey, kalasahanne kite. Gaˈ niyaˈ makaˈānan lasane si kitehin. Bisan pe malaˈikat atawa meˈ seyitan, gaˈ niyaˈ balakatde ngānan lasanen amban kite. Ine-ine talabeyte kuweˈitu atawa si pasōngan, masi kite kalasahanne.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Gaˈ niyaˈ bisan ine diyataˈ langit atawa dem dunya atawa ine-ine bakas pinapanjari weˈ Tuhanin makasapeˈ kite amban lasa Tuhanin, iye pinakitehan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.