Romanos 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari, kite bi, meˈ magdambuwaˈ duk Isa Almasihin, kuweˈitu gaˈi ne kite ilegga weˈ Tuhanin.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Peggeˈ magdambuwaˈ ne kite bi duk Isa Almasi, Niyawa Tuhanin ne magbayaˈ si kitehin bi duk baˈahuhanne ateyten bi. Hangkan gaˈi ne kite bi tadaˈag weˈ duse. Duseten jānnen hangkan kite tapī si narkaˈ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gaˈi kite lumuwas amban duseten bi sabab panuhutte saraˈin peggeˈ manusiyaˈ du hadja kite bi duk gaˈi tatuhutte saraˈin. Saguwaˈ niyaˈ tahinang Tuhanin supaya ne kite bi gaˈi taboˈo weˈ disalite bi magdusehin. Pinapitu weˈ ne Anaknen inanakan tuˈu si dunya magbaran manusiyaˈ duk addatnen kuweˈ addatten bi saguwaˈ gaˈ iye taboˈo magduse. Ilegga iye sabab duseten bi duk matey iye supaya kite bi gaˈi ne taboˈo weˈ disalite bi magdusehin.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Hininang inin weˈ Tuhanin supaya asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈnen duk bentel ne meˈ hinanganten. Peggeˈ bang ne kite sandel pu si Isa, gaˈi ne tuhutte kinabayaˈan napsuten. Saguwaˈ iye tinuhutten meˈ kinabayaˈan Niyawa Sutsihin. Hangkan hep bang tuhutte panoloˈ Niyawa Sutsihin, asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ napsuden, iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan napsuden. Saguwaˈ meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Bang aˈahin luwal pinikilnen nuhut napsunen, sudda matey du iye duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin, urungan Tuhanin iye umul salama-lama duk sanyang ne ateynen.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Peggeˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan napsunen, kuntarahanne Tuhanin. Gaˈi iye nuhut saraˈ Tuhanin duk asal gaˈi tatuhutne.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Meˈ manuhut kinabayaˈan napsuden, gaˈi teˈed tasulutde Tuhanin.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin ne tinuhutbin kinabayaˈan napsubin. Iye tinuhutbin kinabayaˈan Niyawa Tuhanin bang bennal du weˈ luˈu ne iye patennaˈ dem ateybi. Sine-sine gaˈi palaˈihan Niyawa Tuhanin, iye pinapitu Almasihin, dumaˈin iye sukuˈ pu Isa Almasi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Saguwaˈ bang luˈu Almasi dem ateybi, bisan sukuˈ baranbin matey sabab dusebin, saguwaˈ urungan Niyawa Sutsihin du kaˈam umul salama-lama peggeˈ inampun ne kaˈam duk kinimmatan ne kaˈam bentel weˈ Tuhanin.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Bang bennal luˈu patennaˈ dem ateybi Niyawa Sutsihin, pakellum Tuhanin du isab kaˈam kuweˈ pamakellumne Isa Almasi amban kamateynen.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ teˈed subey hinangte duk inin dumaˈin paˈin nuhut kinabayaˈan napsuten.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Peggeˈ bang asal tuhutte kinabayaˈan napsuten, sukuˈten matey duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang lebbahante ne teˈed meˈ hinangante malaˈatin weˈ tabang Niyawa Tuhan si kitehin, ellum du kite salama-lama.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Peggeˈ sasuku binoˈo-boˈo weˈ Niyawa Tuhanin bennal siye meˈ anak Tuhanin.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Peggeˈ pinangurung weˈ Tuhanin si kite bi Niyawanen, gaˈi ne kite bi subey tinalew kuweˈ banyagaˈin tinalew si amunen. Saguwaˈ pinangurung weˈ ne Niyawanen si kite bi duk kite bi manjari meˈ anakne. Hangkan makajari Tuhanin ēnante bi Samate bi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Pinabugtuˈ weˈ Niyawa Tuhanin dem ateyte bi weˈ kite bi asal meˈ anak Tuhanin.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Duk peggeˈ pinaganak kite bi weˈ Tuhanin, tasangkate bi du si ellew dambuli kēmon meˈ inennaˈne para si meˈ pinaganaknen. Duk taga bahagiˈ du isab kite bi si kēmon inennaˈ Tuhan para pu Isa Almasihin. Bang tasandalte bi kasigpitanin kuweˈ panandal si Isahin, tumuhut du isab kite bi si iye pinahadje.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kabugtuˈanku weˈ kasigpitan sinandalante bi kuweˈitu inin kuweˈ manggaˈ du hadja bang pikilte bi kēgten bi si pasōngan bang ne kite bi pahadje Tuhanin.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Dumaˈin hadja kite bi, manusiyaˈin, saguwaˈ kēmon pinapanjari Tuhanin agad-agadde ellew si pasōngan inin bang pahadje Tuhanin ne meˈ anaknen.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kēmon bakas pinapanjari Tuhanin, dumaˈin ne kuweˈitu kuweˈ tagnaˈin. Saguwaˈ dumaˈin amban salaˈde hangkan siye dumaˈin kuweˈ hāpan tagnaˈin saguwaˈ amban bayaˈ Tuhanin du. Saguwaˈ meˈ pinapanjari Tuhan inin
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kuweˈ ngase-ngase teˈed weˈ magkahāp du siye si pasōngan. Kuweˈitu kēmon pinapanjari Tuhanin sukuˈnen matey. Saguwaˈ ngabaˈahu siye kēmon bang tekka ellew pamahadje Tuhan meˈ anaknen. Gaˈi ne siye matey saguwaˈ ngahāp ne teˈed siye ellew miyaˈan.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kataˈuhante weˈ kemuwe amban pagduse Apuˈ Adamin sampay kuweˈitu, kuweˈ magtiksaˈ kēmon bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjari Tuhanin, kuweˈ dende peddiˈan bang sōng nganak.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Dumaˈin hadja sinduwe meˈ pinapanjari Tuhanin magtiksaˈin saguwaˈ sampay kite bi meˈ pangurungan Tuhan Niyawanen, iye lasa-lasahanne tagnaˈin, magtiksaˈ du isab kite bi sābute bi mangagad-ngagad ellew pamaˈahu Tuhan baranten bi duk ne kite bi gaˈi saki-saki duk matey. Bang tekka ne ellew miyaˈan, pastiˈ ne teˈed weˈ asal paganakne ne kite bi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Iye hep inin inase-aseten bi kemuwe sandel kite bi pu Isa Almasi. Saguwaˈ bang tuman ne inase-aseten, gaˈi ne kite subey ngase-ngase. Ngase-ngase pe ke kite bang tuman ne inase-aseten?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ pe tuman inase-aseten, agad-agadte ne paˈin katumannen duk gaˈi kite jumuˈ ngagad-ngagad.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Duk tabangan Niyawa Sutsihin isab kite bi bang lamma sandelte bi si Tuhanin duk asigne ateyten bi. Peggeˈ bang kite bi ngampun-ngampun bu gaˈi kataˈuhante bi bang ine patut pinākuten bi atawa bang saˈingge pamākuten bi, manjari Niyawa Sutsi dem ateyten bi māku-māku si Tuhan para si kite bi bu gaˈi kataˈuhante bi bang saˈingge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Tuhanin mangataˈuhan dem ateyten, kataˈuhanne isab bang ine hāti pinaˈin Niyawa Sutsihin. Peggeˈ bang Niyawa Sutsihin ne mamāku para si kitehin bi, meˈ masandel pu si Isahin, kēmon pinākunen asal iye du isab kinabayaˈan Tuhan si kitehin bi.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kataˈuhante weˈ bang malasa kite si Tuhan duk tapeneˈ weˈ Tuhanin ngahinang kinabayaˈannen, ine-ine talabeyte hāp-laˈat tabangan Tuhanin du kite duk meˈ talabeyte miyaˈan moleˈ si kahāpante.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Meˈ andang tapeneˈ weˈ Tuhanin, pinaˈil siye isab weˈ Tuhanin weˈ subey siye manjari kuweˈ Anaknen, si Isa, supaya kēmon meˈ tapeneˈnen kuweˈ magpungtinaˈi duk sakaden si Isa.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Duk kēmon meˈ pinaˈilnen tinawag weˈ Tuhanin nuhut iye. Duk meˈ tinawagnen inampun duk kinimmatan bentel weˈ ne. Duk meˈ kinimmatanne mabentelin pahadjene isab.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Bang pikilte bi bakas pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhante bi weˈ gaˈ teˈed niyaˈ makadaˈag kite bi peggeˈ bēbbegan Tuhanin kite bi.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tuhanin gaˈ kayimananne Anaknen saguwaˈ paglillaˈne pinapatey si kahāpante bi kēmon. Bang tahinangne miyaˈan kabugtuˈante bi weˈ asal urunganne kite bi kēmon masukal si kitehin bi.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Kite bi meˈ tapeneˈ Tuhan hinangne meˈ aˈanen, niyaˈ ke makatuksaˈ kite bi weˈ kapagduse kite bi? Gaˈ niyaˈ, peggeˈ bakas inampun ne kite bi duk kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Hangkan gaˈ niyaˈ kapagpaˈin weˈ subey kite bi ilegga duk tapī si narkaˈ sabab duseten bi. Peggeˈ Isa Almasi bakas ne matey sabab duseten bi duk dumaˈin hadja iyan, saguwaˈ pinakellum isab iye balik weˈ Tuhanin duk pinahadje iye weˈ ne laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Iye isab sūhanten bi laˈi si Tuhanin mēbbegan kite bi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Hangkan hep kabugtuˈante weˈ bisan ine umantag si kite, asal kalasahan Isa Almasi kite. Bang kite dem kasusehan atawa dem katiksaˈan atawa dem kabinasahan, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi ne kite kalasahanne. Bisan kite kakulangan kinakan duk semmek, bisan kite dem kasiya-siyahan atawa bisan kite pinapatey, asal gaˈi usaˈ lasa Almasi si kitehin bi.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Meˈ katiksaˈante inin tasulat dem kitab, pinaˈin,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Saguwaˈ bisan kuweˈ inin pagtiksaˈten bi, gaˈi kite bi daˈag peggeˈ kalasahan Isa Almasi kite bi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Peggeˈ kataˈuhanku teˈed weˈ asal kalasahanne kite bi manamal. Bisan kite ellum atawa matey, kalasahanne kite. Gaˈ niyaˈ makaˈānan lasane si kitehin. Bisan pe malaˈikat atawa meˈ seyitan, gaˈ niyaˈ balakatde ngānan lasanen amban kite. Ine-ine talabeyte kuweˈitu atawa si pasōngan, masi kite kalasahanne.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Gaˈ niyaˈ bisan ine diyataˈ langit atawa dem dunya atawa ine-ine bakas pinapanjari weˈ Tuhanin makasapeˈ kite amban lasa Tuhanin, iye pinakitehan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.