Romanos 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari, kite bi, meˈ magdambuwaˈ duk Isa Almasihin, kuweˈitu gaˈi ne kite ilegga weˈ Tuhanin.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Peggeˈ magdambuwaˈ ne kite bi duk Isa Almasi, Niyawa Tuhanin ne magbayaˈ si kitehin bi duk baˈahuhanne ateyten bi. Hangkan gaˈi ne kite bi tadaˈag weˈ duse. Duseten jānnen hangkan kite tapī si narkaˈ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gaˈi kite lumuwas amban duseten bi sabab panuhutte saraˈin peggeˈ manusiyaˈ du hadja kite bi duk gaˈi tatuhutte saraˈin. Saguwaˈ niyaˈ tahinang Tuhanin supaya ne kite bi gaˈi taboˈo weˈ disalite bi magdusehin. Pinapitu weˈ ne Anaknen inanakan tuˈu si dunya magbaran manusiyaˈ duk addatnen kuweˈ addatten bi saguwaˈ gaˈ iye taboˈo magduse. Ilegga iye sabab duseten bi duk matey iye supaya kite bi gaˈi ne taboˈo weˈ disalite bi magdusehin.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Hininang inin weˈ Tuhanin supaya asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈnen duk bentel ne meˈ hinanganten. Peggeˈ bang ne kite sandel pu si Isa, gaˈi ne tuhutte kinabayaˈan napsuten. Saguwaˈ iye tinuhutten meˈ kinabayaˈan Niyawa Sutsihin. Hangkan hep bang tuhutte panoloˈ Niyawa Sutsihin, asal tatuhutte meˈ pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ napsuden, iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan napsuden. Saguwaˈ meˈ aˈa pinagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin iye luwal pinikilden nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Bang aˈahin luwal pinikilnen nuhut napsunen, sudda matey du iye duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan Niyawa Sutsihin, urungan Tuhanin iye umul salama-lama duk sanyang ne ateynen.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Peggeˈ bang aˈahin iye luwal pinikilnen nuhut kinabayaˈan napsunen, kuntarahanne Tuhanin. Gaˈi iye nuhut saraˈ Tuhanin duk asal gaˈi tatuhutne.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Meˈ manuhut kinabayaˈan napsuden, gaˈi teˈed tasulutde Tuhanin.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin ne tinuhutbin kinabayaˈan napsubin. Iye tinuhutbin kinabayaˈan Niyawa Tuhanin bang bennal du weˈ luˈu ne iye patennaˈ dem ateybi. Sine-sine gaˈi palaˈihan Niyawa Tuhanin, iye pinapitu Almasihin, dumaˈin iye sukuˈ pu Isa Almasi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Saguwaˈ bang luˈu Almasi dem ateybi, bisan sukuˈ baranbin matey sabab dusebin, saguwaˈ urungan Niyawa Sutsihin du kaˈam umul salama-lama peggeˈ inampun ne kaˈam duk kinimmatan ne kaˈam bentel weˈ Tuhanin.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Bang bennal luˈu patennaˈ dem ateybi Niyawa Sutsihin, pakellum Tuhanin du isab kaˈam kuweˈ pamakellumne Isa Almasi amban kamateynen.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ teˈed subey hinangte duk inin dumaˈin paˈin nuhut kinabayaˈan napsuten.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Peggeˈ bang asal tuhutte kinabayaˈan napsuten, sukuˈten matey duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang lebbahante ne teˈed meˈ hinangante malaˈatin weˈ tabang Niyawa Tuhan si kitehin, ellum du kite salama-lama.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Peggeˈ sasuku binoˈo-boˈo weˈ Niyawa Tuhanin bennal siye meˈ anak Tuhanin.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Peggeˈ pinangurung weˈ Tuhanin si kite bi Niyawanen, gaˈi ne kite bi subey tinalew kuweˈ banyagaˈin tinalew si amunen. Saguwaˈ pinangurung weˈ ne Niyawanen si kite bi duk kite bi manjari meˈ anakne. Hangkan makajari Tuhanin ēnante bi Samate bi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Pinabugtuˈ weˈ Niyawa Tuhanin dem ateyte bi weˈ kite bi asal meˈ anak Tuhanin.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Duk peggeˈ pinaganak kite bi weˈ Tuhanin, tasangkate bi du si ellew dambuli kēmon meˈ inennaˈne para si meˈ pinaganaknen. Duk taga bahagiˈ du isab kite bi si kēmon inennaˈ Tuhan para pu Isa Almasihin. Bang tasandalte bi kasigpitanin kuweˈ panandal si Isahin, tumuhut du isab kite bi si iye pinahadje.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kabugtuˈanku weˈ kasigpitan sinandalante bi kuweˈitu inin kuweˈ manggaˈ du hadja bang pikilte bi kēgten bi si pasōngan bang ne kite bi pahadje Tuhanin.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Dumaˈin hadja kite bi, manusiyaˈin, saguwaˈ kēmon pinapanjari Tuhanin agad-agadde ellew si pasōngan inin bang pahadje Tuhanin ne meˈ anaknen.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kēmon bakas pinapanjari Tuhanin, dumaˈin ne kuweˈitu kuweˈ tagnaˈin. Saguwaˈ dumaˈin amban salaˈde hangkan siye dumaˈin kuweˈ hāpan tagnaˈin saguwaˈ amban bayaˈ Tuhanin du. Saguwaˈ meˈ pinapanjari Tuhan inin
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 kuweˈ ngase-ngase teˈed weˈ magkahāp du siye si pasōngan. Kuweˈitu kēmon pinapanjari Tuhanin sukuˈnen matey. Saguwaˈ ngabaˈahu siye kēmon bang tekka ellew pamahadje Tuhan meˈ anaknen. Gaˈi ne siye matey saguwaˈ ngahāp ne teˈed siye ellew miyaˈan.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kataˈuhante weˈ kemuwe amban pagduse Apuˈ Adamin sampay kuweˈitu, kuweˈ magtiksaˈ kēmon bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjari Tuhanin, kuweˈ dende peddiˈan bang sōng nganak.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Dumaˈin hadja sinduwe meˈ pinapanjari Tuhanin magtiksaˈin saguwaˈ sampay kite bi meˈ pangurungan Tuhan Niyawanen, iye lasa-lasahanne tagnaˈin, magtiksaˈ du isab kite bi sābute bi mangagad-ngagad ellew pamaˈahu Tuhan baranten bi duk ne kite bi gaˈi saki-saki duk matey. Bang tekka ne ellew miyaˈan, pastiˈ ne teˈed weˈ asal paganakne ne kite bi.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Iye hep inin inase-aseten bi kemuwe sandel kite bi pu Isa Almasi. Saguwaˈ bang tuman ne inase-aseten, gaˈi ne kite subey ngase-ngase. Ngase-ngase pe ke kite bang tuman ne inase-aseten?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ pe tuman inase-aseten, agad-agadte ne paˈin katumannen duk gaˈi kite jumuˈ ngagad-ngagad.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Duk tabangan Niyawa Sutsihin isab kite bi bang lamma sandelte bi si Tuhanin duk asigne ateyten bi. Peggeˈ bang kite bi ngampun-ngampun bu gaˈi kataˈuhante bi bang ine patut pinākuten bi atawa bang saˈingge pamākuten bi, manjari Niyawa Sutsi dem ateyten bi māku-māku si Tuhan para si kite bi bu gaˈi kataˈuhante bi bang saˈingge.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tuhanin mangataˈuhan dem ateyten, kataˈuhanne isab bang ine hāti pinaˈin Niyawa Sutsihin. Peggeˈ bang Niyawa Sutsihin ne mamāku para si kitehin bi, meˈ masandel pu si Isahin, kēmon pinākunen asal iye du isab kinabayaˈan Tuhan si kitehin bi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Kataˈuhante weˈ bang malasa kite si Tuhan duk tapeneˈ weˈ Tuhanin ngahinang kinabayaˈannen, ine-ine talabeyte hāp-laˈat tabangan Tuhanin du kite duk meˈ talabeyte miyaˈan moleˈ si kahāpante.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Meˈ andang tapeneˈ weˈ Tuhanin, pinaˈil siye isab weˈ Tuhanin weˈ subey siye manjari kuweˈ Anaknen, si Isa, supaya kēmon meˈ tapeneˈnen kuweˈ magpungtinaˈi duk sakaden si Isa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Duk kēmon meˈ pinaˈilnen tinawag weˈ Tuhanin nuhut iye. Duk meˈ tinawagnen inampun duk kinimmatan bentel weˈ ne. Duk meˈ kinimmatanne mabentelin pahadjene isab.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Bang pikilte bi bakas pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhante bi weˈ gaˈ teˈed niyaˈ makadaˈag kite bi peggeˈ bēbbegan Tuhanin kite bi.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tuhanin gaˈ kayimananne Anaknen saguwaˈ paglillaˈne pinapatey si kahāpante bi kēmon. Bang tahinangne miyaˈan kabugtuˈante bi weˈ asal urunganne kite bi kēmon masukal si kitehin bi.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Kite bi meˈ tapeneˈ Tuhan hinangne meˈ aˈanen, niyaˈ ke makatuksaˈ kite bi weˈ kapagduse kite bi? Gaˈ niyaˈ, peggeˈ bakas inampun ne kite bi duk kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hangkan gaˈ niyaˈ kapagpaˈin weˈ subey kite bi ilegga duk tapī si narkaˈ sabab duseten bi. Peggeˈ Isa Almasi bakas ne matey sabab duseten bi duk dumaˈin hadja iyan, saguwaˈ pinakellum isab iye balik weˈ Tuhanin duk pinahadje iye weˈ ne laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Iye isab sūhanten bi laˈi si Tuhanin mēbbegan kite bi.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Hangkan hep kabugtuˈante weˈ bisan ine umantag si kite, asal kalasahan Isa Almasi kite. Bang kite dem kasusehan atawa dem katiksaˈan atawa dem kabinasahan, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi ne kite kalasahanne. Bisan kite kakulangan kinakan duk semmek, bisan kite dem kasiya-siyahan atawa bisan kite pinapatey, asal gaˈi usaˈ lasa Almasi si kitehin bi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Meˈ katiksaˈante inin tasulat dem kitab, pinaˈin,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Saguwaˈ bisan kuweˈ inin pagtiksaˈten bi, gaˈi kite bi daˈag peggeˈ kalasahan Isa Almasi kite bi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Peggeˈ kataˈuhanku teˈed weˈ asal kalasahanne kite bi manamal. Bisan kite ellum atawa matey, kalasahanne kite. Gaˈ niyaˈ makaˈānan lasane si kitehin. Bisan pe malaˈikat atawa meˈ seyitan, gaˈ niyaˈ balakatde ngānan lasanen amban kite. Ine-ine talabeyte kuweˈitu atawa si pasōngan, masi kite kalasahanne.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Gaˈ niyaˈ bisan ine diyataˈ langit atawa dem dunya atawa ine-ine bakas pinapanjari weˈ Tuhanin makasapeˈ kite amban lasa Tuhanin, iye pinakitehan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.