Romanos 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, bugtuˈ tahātibi sōng pinaˈinku inin peggeˈ kataˈuhanbi saraˈin. Saraˈin taga kapatut hep si aˈa tiggelan aˈa miyaˈan ellum.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Saˈupama bang dendehin magella, paˈin saraˈin weˈ subey iye magdambuwaˈ duk ellanen tiggelan ellanen ellum. Saguwaˈ bang matey ne ellanen gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈ miyaˈan si iye.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Manjari, bang ellum pe ellanen bu padambuwaˈ iye si lella seddili, magjina iye. Saguwaˈ bang matey ne ellanen gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si iye, hangkan gaˈi iye magjina bang iye magella balik peggeˈ matey ne du ellanen.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isahin, kuweˈ miyaˈan du isab kaˈam duk saraˈ tasulat si Musahin. Gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈ miyaˈan si kaˈam peggeˈ kuweˈ ne kaˈam bakas matey magtuhut duk si Isa kamateynen. Duk kuweˈ magtuhut isab kaˈam pinakellum duk si Isa pamakellum iye balikin duk kuweˈitu sukuˈ si iye ne kaˈam supaya kaˈam kapaghinangan hāp duk tapudji du Tuhanin.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Matuˈuhin masa iye pe tinuhutten bi disalite bi magdusehin, sakaliˈ takalete saraˈin masi du hinangte meˈ malaˈatin duk pasōng pe bayaˈte magdusehin. Hangkan maghinang laˈat kite bi bu kaˈujudannen matey kite bi duk tapī dem narkaˈ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Saguwaˈ kuweˈitu gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kite bi peggeˈ kuweˈ bakas matey ne kite bi duk pinaluwas ne kite bi amban duse. Seddili ne panuhutte bi Tuhanin kuweˈitu. Dumaˈin ne kuweˈ matuˈuhin weˈ subey hadja tatuhutte bi sasuku tasulat dem saraˈin. Saguwaˈ kuweˈitu baˈahuhan Niyawa Tuhanin ne ateyten bi duk tabanganne kite bi nuhut Tuhanin.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kaw kaˈam magpaˈin, “Na, bang kuweˈ iyan, laˈat hatiˈ saraˈin.” Gaˈi. Gaˈi laˈat saraˈin. Bang gaˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ, gaˈi pastiˈ si kite bang ine dusehin. Saˈupama bang gaˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ magpaˈin, “Daˈa pagnapsuhanun alataˈ saweˈnun,” na, gaˈ siˈ kataˈuhanku weˈ magnapsuhin laˈat.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Pagsakaliˈ kataˈuhanku amban saraˈin weˈ gaˈi hāp magnapsuhin, manjari usaˈ disaliku magdusehin hangkan pasōng napsukun. Hāti pinaˈinku inin, bang gaˈ niyaˈ saraˈ, gaˈi kataˈuhante weˈ magduse kite.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Masa gaˈ pe kataˈuhanku saraˈin, kannalku weˈ hāp ku duk gaˈ niyaˈ duseku. Saguwaˈ sakaliˈ ne kataˈuhanku saraˈin, tahātiku ne weˈ dusehan hatiˈ ku duk magkasōng dusekun,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 duk tahātiku weˈ sukuˈkun matey duk tapī si narkaˈ. Saraˈin pinangurung weˈ Tuhanin supaya bang tuhutte bi, urunganne kite bi umul gaˈ tamananne si surgaˈ. Saguwaˈ bang si aku, peggeˈ gaˈi tatuhutku saraˈin, sukuˈkun matey duk ilegga weˈ Tuhanin.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kuweˈ hep ku kaˈakkalan weˈ dusehin peggeˈ gaˈi tatuhutku saraˈ Tuhanin. Duk kaˈujudanne iyan matey ku duk tapī ku si narkaˈ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Manjari, saraˈ pinangurung weˈ Tuhanin gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatne. Kēmon pangandaˈakan saraˈin amban Tuhan duk bentel duk hāp.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Na, saraˈ Tuhan mahāp inin, iye ke inin jānante matey duk tapī si narkaˈ? Asal dumaˈin. Saguwaˈ duseten jānnen. Pinaguwaˈ weˈ saraˈ mahāpin bang saˈingge teˈed kalaˈat duseten duk duseten jānante matey duk tapī si narkaˈ. Amban saraˈ mahāp inin puˈun ngapastiˈ weˈ dusehin asal laˈat manamalan.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kataˈuhante weˈ saraˈin amban Tuhan. Saguwaˈ aku inin manusiyaˈ du hadja duk luwal ku magduse, hangkan kuweˈ ku banyagaˈ dusekun.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gaˈi teˈed tahātiku hatulankun. Peggeˈ meˈ mahāp kinabayaˈanku hininangin, gaˈi hinangku. Saguwaˈ iye hininangkun malaˈat manggaˈi kinabayaˈankun.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bang kabunsihanku meˈ hinanganku malaˈatin, hātinen kahagad ku weˈ hāp saraˈin.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Hangkan hep bang ku maghinangan laˈat, dumaˈin amban pikilanku peggeˈ bunsi ku si malaˈat miyaˈan. Saguwaˈ duse diyalem ateykun, iye miyaˈan manugnūgan akuhin.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kataˈuhanku weˈ manusiyaˈ du hadja ku duk asal gaˈ niyaˈ hāp dem ateyku. Bisan du asal kabayaˈankun maghinangan hāp saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈanku.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Peggeˈ gaˈi hinangku mahāp kinabayaˈanku hininangin. Saguwaˈ iye hininangkun malaˈat manggaˈi kinabayaˈankun.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Manjari bang hinangku malaˈat manggaˈi kinabayaˈanku hininangin, hātinen dumaˈin ne amban pikilanku saguwaˈ duse diyalem ateykun iye manugnūgan akuhin duk hinangku.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Hangkan hep iye ne inin kuweˈ addatkun. Bisan ku mabayaˈ maghinangan hāp, kuweˈ niyaˈ nugnūgan aku maghinang laˈat duk iye miyaˈan hininangkun.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Dem pikilanku asal sinna ku teˈed nuhut saraˈ Tuhanin.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Saguwaˈ niyaˈ isab dem ateyku nugnūgan aku gaˈi dinaˈak tinuhut saraˈ dinūsan pikilanku miyaˈan. Asal kuweˈ ku banyagaˈ disaliku magdusehin hangkan gaˈ dapatku.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Asal sasew teˈed dem pikilankun. Sine manabangan akuhin duk ne gaˈi tatuhutku disaliku magdusehin. Bang gaˈ niyaˈ nabangan aku, sudda matey ku inin duk tapī ku si narkaˈ.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Saguwaˈ magsukul ku teˈed si Tuhan peggeˈ tabangne ku sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi. Na, iye ne miyaˈan: bang gaˈi kite tabang Tuhanin, duwe magdaˈagan dem baranten. Bang kite hadja, pikilanten asal tuhutte saraˈ Tuhanin. Saguwaˈ disalite magdusehin nugnūgan kite dinaˈak magduse.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.