Romanos 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, bugtuˈ tahātibi sōng pinaˈinku inin peggeˈ kataˈuhanbi saraˈin. Saraˈin taga kapatut hep si aˈa tiggelan aˈa miyaˈan ellum.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Saˈupama bang dendehin magella, paˈin saraˈin weˈ subey iye magdambuwaˈ duk ellanen tiggelan ellanen ellum. Saguwaˈ bang matey ne ellanen gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈ miyaˈan si iye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Manjari, bang ellum pe ellanen bu padambuwaˈ iye si lella seddili, magjina iye. Saguwaˈ bang matey ne ellanen gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si iye, hangkan gaˈi iye magjina bang iye magella balik peggeˈ matey ne du ellanen.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isahin, kuweˈ miyaˈan du isab kaˈam duk saraˈ tasulat si Musahin. Gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈ miyaˈan si kaˈam peggeˈ kuweˈ ne kaˈam bakas matey magtuhut duk si Isa kamateynen. Duk kuweˈ magtuhut isab kaˈam pinakellum duk si Isa pamakellum iye balikin duk kuweˈitu sukuˈ si iye ne kaˈam supaya kaˈam kapaghinangan hāp duk tapudji du Tuhanin.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Matuˈuhin masa iye pe tinuhutten bi disalite bi magdusehin, sakaliˈ takalete saraˈin masi du hinangte meˈ malaˈatin duk pasōng pe bayaˈte magdusehin. Hangkan maghinang laˈat kite bi bu kaˈujudannen matey kite bi duk tapī dem narkaˈ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Saguwaˈ kuweˈitu gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kite bi peggeˈ kuweˈ bakas matey ne kite bi duk pinaluwas ne kite bi amban duse. Seddili ne panuhutte bi Tuhanin kuweˈitu. Dumaˈin ne kuweˈ matuˈuhin weˈ subey hadja tatuhutte bi sasuku tasulat dem saraˈin. Saguwaˈ kuweˈitu baˈahuhan Niyawa Tuhanin ne ateyten bi duk tabanganne kite bi nuhut Tuhanin.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kaw kaˈam magpaˈin, “Na, bang kuweˈ iyan, laˈat hatiˈ saraˈin.” Gaˈi. Gaˈi laˈat saraˈin. Bang gaˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ, gaˈi pastiˈ si kite bang ine dusehin. Saˈupama bang gaˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ magpaˈin, “Daˈa pagnapsuhanun alataˈ saweˈnun,” na, gaˈ siˈ kataˈuhanku weˈ magnapsuhin laˈat.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pagsakaliˈ kataˈuhanku amban saraˈin weˈ gaˈi hāp magnapsuhin, manjari usaˈ disaliku magdusehin hangkan pasōng napsukun. Hāti pinaˈinku inin, bang gaˈ niyaˈ saraˈ, gaˈi kataˈuhante weˈ magduse kite.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Masa gaˈ pe kataˈuhanku saraˈin, kannalku weˈ hāp ku duk gaˈ niyaˈ duseku. Saguwaˈ sakaliˈ ne kataˈuhanku saraˈin, tahātiku ne weˈ dusehan hatiˈ ku duk magkasōng dusekun,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 duk tahātiku weˈ sukuˈkun matey duk tapī si narkaˈ. Saraˈin pinangurung weˈ Tuhanin supaya bang tuhutte bi, urunganne kite bi umul gaˈ tamananne si surgaˈ. Saguwaˈ bang si aku, peggeˈ gaˈi tatuhutku saraˈin, sukuˈkun matey duk ilegga weˈ Tuhanin.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Kuweˈ hep ku kaˈakkalan weˈ dusehin peggeˈ gaˈi tatuhutku saraˈ Tuhanin. Duk kaˈujudanne iyan matey ku duk tapī ku si narkaˈ.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Manjari, saraˈ pinangurung weˈ Tuhanin gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatne. Kēmon pangandaˈakan saraˈin amban Tuhan duk bentel duk hāp.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na, saraˈ Tuhan mahāp inin, iye ke inin jānante matey duk tapī si narkaˈ? Asal dumaˈin. Saguwaˈ duseten jānnen. Pinaguwaˈ weˈ saraˈ mahāpin bang saˈingge teˈed kalaˈat duseten duk duseten jānante matey duk tapī si narkaˈ. Amban saraˈ mahāp inin puˈun ngapastiˈ weˈ dusehin asal laˈat manamalan.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kataˈuhante weˈ saraˈin amban Tuhan. Saguwaˈ aku inin manusiyaˈ du hadja duk luwal ku magduse, hangkan kuweˈ ku banyagaˈ dusekun.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gaˈi teˈed tahātiku hatulankun. Peggeˈ meˈ mahāp kinabayaˈanku hininangin, gaˈi hinangku. Saguwaˈ iye hininangkun malaˈat manggaˈi kinabayaˈankun.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bang kabunsihanku meˈ hinanganku malaˈatin, hātinen kahagad ku weˈ hāp saraˈin.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Hangkan hep bang ku maghinangan laˈat, dumaˈin amban pikilanku peggeˈ bunsi ku si malaˈat miyaˈan. Saguwaˈ duse diyalem ateykun, iye miyaˈan manugnūgan akuhin.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kataˈuhanku weˈ manusiyaˈ du hadja ku duk asal gaˈ niyaˈ hāp dem ateyku. Bisan du asal kabayaˈankun maghinangan hāp saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈanku.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Peggeˈ gaˈi hinangku mahāp kinabayaˈanku hininangin. Saguwaˈ iye hininangkun malaˈat manggaˈi kinabayaˈankun.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Manjari bang hinangku malaˈat manggaˈi kinabayaˈanku hininangin, hātinen dumaˈin ne amban pikilanku saguwaˈ duse diyalem ateykun iye manugnūgan akuhin duk hinangku.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Hangkan hep iye ne inin kuweˈ addatkun. Bisan ku mabayaˈ maghinangan hāp, kuweˈ niyaˈ nugnūgan aku maghinang laˈat duk iye miyaˈan hininangkun.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Dem pikilanku asal sinna ku teˈed nuhut saraˈ Tuhanin.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Saguwaˈ niyaˈ isab dem ateyku nugnūgan aku gaˈi dinaˈak tinuhut saraˈ dinūsan pikilanku miyaˈan. Asal kuweˈ ku banyagaˈ disaliku magdusehin hangkan gaˈ dapatku.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Asal sasew teˈed dem pikilankun. Sine manabangan akuhin duk ne gaˈi tatuhutku disaliku magdusehin. Bang gaˈ niyaˈ nabangan aku, sudda matey ku inin duk tapī ku si narkaˈ.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Saguwaˈ magsukul ku teˈed si Tuhan peggeˈ tabangne ku sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi. Na, iye ne miyaˈan: bang gaˈi kite tabang Tuhanin, duwe magdaˈagan dem baranten. Bang kite hadja, pikilanten asal tuhutte saraˈ Tuhanin. Saguwaˈ disalite magdusehin nugnūgan kite dinaˈak magduse.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.