Romanos 6
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Na, saˈingge, magduse ne ke paˈin kite bi duk pasōng tapakitehan Tuhanin lasane duk aseˈnen si kite bi?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Asal gaˈi. Iye matoˈohin bang pasal magduse, pagsandel ne kite bi pu si Isa Almasi, kuweˈ ne kite bi meˈ aˈa matey gaˈi ne kapagduse. Hangkan gaˈi ne kite bi mabayaˈ magduse.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kataˈuhanbi du weˈ pamandi kitehin bi, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne kite bi duk nuhut ne kite bi iye, dalilnen kuweˈ tumuhut isab kite bi si iye kamateynen.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Hangkan pamandi kitehin bi kuweˈ kite bi tumuhut matey kamateynen duk kuweˈ isab kite bi tumuhut kinubul pangubul iyehin, supaya kite bi inurungan umul baˈahu, kuweˈ umul Isa Almasihin pamakellum iye balik weˈ balakat Samate bi Tuhanin.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Peggeˈ bang dalilnen kuweˈ kite bakas nuhut iye matey kamateynen, damikkiyan kuweˈ du isab kite ellum balik magtuhut duk iye pamakellum iyehin.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Kataˈuhante weˈ disalite magdusehin kuweˈ dalil bakas talansang ne patuhut pu si Isa Almasi diyataˈ olom pangalansang iyehin, supaya disalite magdusehin magkaˈat ne duk gaˈi ne kite tahinang banyagaˈ weˈ duseten.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Peggeˈ bang aˈahin matey ne, gaˈi ne iye kapagbayaˈan weˈ duse.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Duk peggeˈ kuweˈ kite bakas matey tumuhut pu si Isa Almasi, kahagad kite weˈ ellum du isab kite iyan magtuhut duk iye.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Peggeˈ kataˈuhante du weˈ Isa Almasi bakas pinakellum balik amban kamateynen, duk gaˈi ne teˈed iye matey-matey balik.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Matey iye duk tapuwasan ne teˈed weˈ ne dusehin. Kuweˈitu ellum iye duk kēmon meˈ hinangannen mudji Tuhanin.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Damikkiyan isab subey kimmatanbi dibin kuweˈ aˈa matey gaˈi ne kapagduse. Duk kimmatanun bi dibin kuweˈ ne kaˈam meˈ aˈa bakas pinakellum balik; duk peggeˈ nuhut ne kaˈam Isa Almasi kēmon hinanganbin subey mudji Tuhanin.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Hangkan subey gaˈi pasagadanbi dibin magduse duk subey gaˈi tuhutbi napsubin.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Daˈa ūtanun bi dibin magduse duk kaˈam maghinangan laˈat. Saguwaˈ tuhutun bi Tuhanin dambūs-būs peggeˈ dalilnen kuweˈ kaˈam bakas matey bu pinakellum ne balik weˈ Tuhanin. Ambat Tuhanin iye magbayaˈ si baranbin supaya kaˈam maghinangan bentel.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Gaˈi ne kaˈam subey tadaˈag weˈ dusebin, peggeˈ tabang Tuhanin du kaˈam hawal lasane duk aseˈne si kaˈamin duk gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kaˈam.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kaw paˈinbi, “Na, bang kuweˈ iyan, peggeˈ malasa duk maˈaseˈ du Tuhanin si kite bi duk gaˈ ne du niyaˈ kaput saraˈin si kite bi, na, makajari kite bi magduse ne paˈin.” Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Kataˈuhanbi teˈed weˈ bang kite ngatu binanyagaˈ weˈ aˈa, hātinen tuhutte teˈed kēmon meˈ pangandaˈakannen. Aˈa miyaˈan amute ne duk kite meˈ banyagaˈne. Kuweˈ miyaˈan du isab dusehin. Bang kite tinagi magduse, dalilnen dusehin amuten duk kite ne banyagaˈnen peggeˈ tuhutte pangandaˈakannen. Kaˈujudannen matey kite duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang Tuhanin iye tinuhutten, iye mamanjari amuten, duk ampunne kite duk kimmatanne kite bentel.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Matuˈuhin kuweˈ kaˈam meˈ banyagaˈ dusebin saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne. Hangkan hep magsukul ku teˈed si Tuhan, peggeˈ kuweˈitu tinuhut ne weˈ bi dambūs-būs meˈ toloˈ mabennal bakas panoloˈ si kaˈamin.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Ubus ne kaˈam pinaluwas weˈ Tuhanin amban antanan amubi tagnaˈin, hangkan gaˈi ne ūtanbi dibin magduse duk iye kinabayaˈanbin kuweˈitu maghinang mabentelin.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Magdalilan ku sabab amu duk banyagaˈ supaya mura tahātibi pinaˈinkun. Matuˈuhin inūtan weˈ bi dibin maghinangan bayuˈ-bayuˈan duse duk sasuku meˈ hinangan malaˈatin hangkan kuweˈ kaˈam banyagaˈ dusebin. Saguwaˈ kuweˈitu subey tuhutbi dambūs-būs pangandaˈakan Tuhanin kuweˈ meˈ banyagaˈne maghinang meˈ mabentelin. Manjari asal hāp ne kaˈam duk dambūs-būs ne kaˈam nuhut si Tuhan.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Masa inūtan pe weˈ bi dibin maghinangan duse, gaˈ niyaˈ bayaˈbi maghinangan bentel.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ine kagunahan meˈ hinanganbi magduse miyaˈan, bu bang taˈessebbi kuweˈitu iyaˈ kaˈam? Gaˈ niyaˈ. Peggeˈ kaˈujudan meˈ hinangan miyaˈan narkaˈ.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Saguwaˈ kuweˈitu ubus ne kaˈam pinaluwas weˈ Tuhanin amban antanan amubi tagnaˈin, hātinen dusehin. Duk kuweˈitu meˈ banyagaˈ Tuhanin ne kaˈam duk Tuhanin ne tinuhutbin. Iye panumbas kaˈamin pahāp Tuhanin ne dem ateybin supaya dambūs-būs ne kaˈam nuhut Tuhanin duk kaˈujudannen urungan Tuhanin du kaˈam umul gaˈ niyaˈ tamananne.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Peggeˈ tumbas si meˈ aˈa magdusehin sudda matey siye duk tapī siye si narkaˈ. Saguwaˈ lasa-lasahan Tuhanin umul gaˈ niyaˈ tamananne si surgaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.