Romanos 6
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Na, saˈingge, magduse ne ke paˈin kite bi duk pasōng tapakitehan Tuhanin lasane duk aseˈnen si kite bi?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Asal gaˈi. Iye matoˈohin bang pasal magduse, pagsandel ne kite bi pu si Isa Almasi, kuweˈ ne kite bi meˈ aˈa matey gaˈi ne kapagduse. Hangkan gaˈi ne kite bi mabayaˈ magduse.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kataˈuhanbi du weˈ pamandi kitehin bi, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne kite bi duk nuhut ne kite bi iye, dalilnen kuweˈ tumuhut isab kite bi si iye kamateynen.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Hangkan pamandi kitehin bi kuweˈ kite bi tumuhut matey kamateynen duk kuweˈ isab kite bi tumuhut kinubul pangubul iyehin, supaya kite bi inurungan umul baˈahu, kuweˈ umul Isa Almasihin pamakellum iye balik weˈ balakat Samate bi Tuhanin.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Peggeˈ bang dalilnen kuweˈ kite bakas nuhut iye matey kamateynen, damikkiyan kuweˈ du isab kite ellum balik magtuhut duk iye pamakellum iyehin.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Kataˈuhante weˈ disalite magdusehin kuweˈ dalil bakas talansang ne patuhut pu si Isa Almasi diyataˈ olom pangalansang iyehin, supaya disalite magdusehin magkaˈat ne duk gaˈi ne kite tahinang banyagaˈ weˈ duseten.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Peggeˈ bang aˈahin matey ne, gaˈi ne iye kapagbayaˈan weˈ duse.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Duk peggeˈ kuweˈ kite bakas matey tumuhut pu si Isa Almasi, kahagad kite weˈ ellum du isab kite iyan magtuhut duk iye.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Peggeˈ kataˈuhante du weˈ Isa Almasi bakas pinakellum balik amban kamateynen, duk gaˈi ne teˈed iye matey-matey balik.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Matey iye duk tapuwasan ne teˈed weˈ ne dusehin. Kuweˈitu ellum iye duk kēmon meˈ hinangannen mudji Tuhanin.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Damikkiyan isab subey kimmatanbi dibin kuweˈ aˈa matey gaˈi ne kapagduse. Duk kimmatanun bi dibin kuweˈ ne kaˈam meˈ aˈa bakas pinakellum balik; duk peggeˈ nuhut ne kaˈam Isa Almasi kēmon hinanganbin subey mudji Tuhanin.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Hangkan subey gaˈi pasagadanbi dibin magduse duk subey gaˈi tuhutbi napsubin.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Daˈa ūtanun bi dibin magduse duk kaˈam maghinangan laˈat. Saguwaˈ tuhutun bi Tuhanin dambūs-būs peggeˈ dalilnen kuweˈ kaˈam bakas matey bu pinakellum ne balik weˈ Tuhanin. Ambat Tuhanin iye magbayaˈ si baranbin supaya kaˈam maghinangan bentel.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gaˈi ne kaˈam subey tadaˈag weˈ dusebin, peggeˈ tabang Tuhanin du kaˈam hawal lasane duk aseˈne si kaˈamin duk gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kaˈam.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kaw paˈinbi, “Na, bang kuweˈ iyan, peggeˈ malasa duk maˈaseˈ du Tuhanin si kite bi duk gaˈ ne du niyaˈ kaput saraˈin si kite bi, na, makajari kite bi magduse ne paˈin.” Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kataˈuhanbi teˈed weˈ bang kite ngatu binanyagaˈ weˈ aˈa, hātinen tuhutte teˈed kēmon meˈ pangandaˈakannen. Aˈa miyaˈan amute ne duk kite meˈ banyagaˈne. Kuweˈ miyaˈan du isab dusehin. Bang kite tinagi magduse, dalilnen dusehin amuten duk kite ne banyagaˈnen peggeˈ tuhutte pangandaˈakannen. Kaˈujudannen matey kite duk tapī si narkaˈ. Saguwaˈ bang Tuhanin iye tinuhutten, iye mamanjari amuten, duk ampunne kite duk kimmatanne kite bentel.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Matuˈuhin kuweˈ kaˈam meˈ banyagaˈ dusebin saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne. Hangkan hep magsukul ku teˈed si Tuhan, peggeˈ kuweˈitu tinuhut ne weˈ bi dambūs-būs meˈ toloˈ mabennal bakas panoloˈ si kaˈamin.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ubus ne kaˈam pinaluwas weˈ Tuhanin amban antanan amubi tagnaˈin, hangkan gaˈi ne ūtanbi dibin magduse duk iye kinabayaˈanbin kuweˈitu maghinang mabentelin.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Magdalilan ku sabab amu duk banyagaˈ supaya mura tahātibi pinaˈinkun. Matuˈuhin inūtan weˈ bi dibin maghinangan bayuˈ-bayuˈan duse duk sasuku meˈ hinangan malaˈatin hangkan kuweˈ kaˈam banyagaˈ dusebin. Saguwaˈ kuweˈitu subey tuhutbi dambūs-būs pangandaˈakan Tuhanin kuweˈ meˈ banyagaˈne maghinang meˈ mabentelin. Manjari asal hāp ne kaˈam duk dambūs-būs ne kaˈam nuhut si Tuhan.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Masa inūtan pe weˈ bi dibin maghinangan duse, gaˈ niyaˈ bayaˈbi maghinangan bentel.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ine kagunahan meˈ hinanganbi magduse miyaˈan, bu bang taˈessebbi kuweˈitu iyaˈ kaˈam? Gaˈ niyaˈ. Peggeˈ kaˈujudan meˈ hinangan miyaˈan narkaˈ.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Saguwaˈ kuweˈitu ubus ne kaˈam pinaluwas weˈ Tuhanin amban antanan amubi tagnaˈin, hātinen dusehin. Duk kuweˈitu meˈ banyagaˈ Tuhanin ne kaˈam duk Tuhanin ne tinuhutbin. Iye panumbas kaˈamin pahāp Tuhanin ne dem ateybin supaya dambūs-būs ne kaˈam nuhut Tuhanin duk kaˈujudannen urungan Tuhanin du kaˈam umul gaˈ niyaˈ tamananne.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Peggeˈ tumbas si meˈ aˈa magdusehin sudda matey siye duk tapī siye si narkaˈ. Saguwaˈ lasa-lasahan Tuhanin umul gaˈ niyaˈ tamananne si surgaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.