Romanos 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, peggeˈ ubus ne kite bi inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, hangkan maghāp ne kite bi duk iye sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Pakitehan Isa Almasi si kite bi lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi pagsakaliˈ kite bi sandel si iye duk kuweˈitu kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin. Magkēg isab kite bi peggeˈ bugtuˈ inase-aseten bi weˈ magtuhut du kite bi duk Tuhanin duk pahadjene du kite bi laˈi si surgaˈ.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ kēgan isab kite bi bisan kite bi kasigpitan peggeˈ kataˈuhante bi weˈ sabab sigpitten bi ujud taˈu kite bi magsandal.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Bang tasandalte bi meˈ kasigpitanten bi, kasulutan Tuhanin si kite bi. Duk bang kataˈuhante bi weˈ kasulutan Tuhanin si kite bi, kabugtuˈante bi weˈ niyaˈ hāp ase-asete bi amban Tuhan.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kabugtuˈante bi weˈ asal tumanan Tuhanin du inase-asete bi amban iyehin peggeˈ kataˈuhante bi dem ateyte bi weˈ malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Pinabugtuˈ inin si kite bi weˈ Niyawa Sutsi pinangurung Tuhan si kitehin bi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Asal malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Matuˈuhin gaˈ teˈed niyaˈ tahinangte bi supaya kite bi lumuwas amban duseten bi. Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, matey si Isa Almasi sababte bi meˈ aˈa dusehanin.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Hunit aˈahin maglillaˈ matey ngagantiˈan aˈa bentel. Inday, kaw isab niyaˈ makatawakkal matey ngagantiˈan aˈa hāp manamal.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Saguwaˈ pinakitehan weˈ Tuhanin bang saˈingge hadje lasane si kitehin bi, sabab dinaˈak weˈ ne pitu Isa Almasi matey sababte bi sābute bi pe magdusehin.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Manjari bang sabab kamateynen puˈunte bi inampun duk kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin, pasōng ne asal bugtuˈ weˈ timbul kite bi weˈ Isa Almasi duk gaˈi ne kite bi tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin si ellew dambuli.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Matuˈuhin kuntarahante bi Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kite bi magbanta duk iye, peggeˈ hāp Tuhanin ne kite bi sabab bakas ne Anaknen matey sababte bi. Bang sabab kamatey Anaknen hāp Tuhanin ne kite bi, pasōng ne bugtuˈ weˈ timbulne du kite bi peggeˈ ellum ne balik Isa Almasi, Anakne miyaˈan.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ pinakēg isab kite bi weˈ Tuhanin peggeˈ sabab Isa Almasi, Panuhutanten bi, hināp ne kite bi weˈ ne.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Na, weˈey enteˈ niyaˈ duse si dunya? Inin kahalannen: tagnaˈ, dambuwaˈ du hadja manusiyaˈ magdusehin, si Apuˈ Adam. Iye miyaˈan tagnaˈan duse si dunyahin. Peggeˈ niyaˈ ne duse si dunya, niyaˈ isab kamatey dem dunya. Hangkan hep kēmon manusiyaˈin ujud matey peggeˈ kēmon magduse.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Gaˈ pe saraˈin pangurung pu si Musa, andang ne meˈ aˈahin magduse. Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ saraˈ, gaˈ niyaˈ makajari tinuksaˈ weˈ langgalanne saraˈin.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Saguwaˈ peggeˈ dusehin moˈo kamatey, hangkan kemuwe amban Apuˈ Adam sampay pī pu si Musa, kēmon aˈahin matey bisan du siye gaˈ kapagduse kuweˈ pagduse Apuˈ Adamin sakaliˈ langgalanne pangandaˈakan Tuhanin. Niyaˈ kuweˈ pagsaliˈan tahinang Apuˈ Adamin duk tahinang Almasihin, iye dinaˈak Tuhan mapitu si dunyahin. Saliˈ-saliˈ siye peggeˈ tahinangden niyaˈ kaˈujudanne si manusiyaˈ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Saguwaˈ magbiddaˈ siye peggeˈ gaˈi tapagsaliˈte duse tahinang Apuˈ Adamin duk lasa-lasahan Tuhanin. Peggeˈ weˈ sabab duse tahinang dambuwaˈ aˈa hadja, Apuˈ Adam, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ pasōng hadje kahāpan tahinang dambuwaˈ aˈa isab, Isa Almasi, peggeˈ sabab tahinangnen ekka aˈa makasangka lasa-lasahan Tuhanin, hātinen lasane duk aseˈne si siyehin.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Lasa-lasahan Tuhanin gaˈi magsaliˈ duk kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Kaˈujudan duse Apuˈ Adam dambuwaˈ miyaˈan, ilaboˈan hukuman weˈ Tuhanin kēmon manusiyaˈin weˈ dusehan duk subey ilegga. Saguwaˈ iye inin lasa-lasahan Tuhanin, bisan kēmon aˈahin magduse, inampun siye duk kinimmatan bentel weˈ ne.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin pasōng pe amban kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Sabab duse Apuˈ Adamin, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ meˈ manayimaˈ lasa duk aseˈ Tuhanin kinimmatan ne bentel weˈ Tuhanin, iye kuweˈ lasa-lasahan Tuhanin. Siye inin ellum si surgaˈ gaˈ tamanan duk patuhut siye pu si Isa Almasi magbayaˈ peggeˈ sandel siye pu Isa Almasi.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Manjari, sabab dambuwaˈ duse hadja, kēmon manusiyaˈin sukuˈnen ilegga weˈ Tuhanin. Damikkiyan isab sabab dambuwaˈ hinangan bentel, kēmon manusiyaˈin makajari inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin duk ellum siye gaˈ tamanan.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Sabab gaˈ panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin dusehan. Saguwaˈ sabab panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin makajari kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Gaˈ pe pangurung Tuhanin saraˈin, andang ne meˈ aˈahin magduse. Pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin supaya kataˈuhande weˈ pasōng ngaˈekka duseden. Saguwaˈ bisan pasōng ngaˈekka duse meˈ aˈahin, pasōng pe teˈed Tuhanin malasa duk maˈaseˈ si meˈ aˈa madusehanin.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Manjari, matuˈuhin basag dusehin, hangkan kēmon manusiyaˈin magduse duk matey siye. Saguwaˈ kuweˈitu, hawal lasa duk aseˈ Tuhanin, sasuku masandel pu si Isa Almasihin inampun du duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Duk urunganne siye umul gaˈ tamananne si surgaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.