Romanos 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari, peggeˈ ubus ne kite bi inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, hangkan maghāp ne kite bi duk iye sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Pakitehan Isa Almasi si kite bi lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi pagsakaliˈ kite bi sandel si iye duk kuweˈitu kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin. Magkēg isab kite bi peggeˈ bugtuˈ inase-aseten bi weˈ magtuhut du kite bi duk Tuhanin duk pahadjene du kite bi laˈi si surgaˈ.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ kēgan isab kite bi bisan kite bi kasigpitan peggeˈ kataˈuhante bi weˈ sabab sigpitten bi ujud taˈu kite bi magsandal.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Bang tasandalte bi meˈ kasigpitanten bi, kasulutan Tuhanin si kite bi. Duk bang kataˈuhante bi weˈ kasulutan Tuhanin si kite bi, kabugtuˈante bi weˈ niyaˈ hāp ase-asete bi amban Tuhan.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kabugtuˈante bi weˈ asal tumanan Tuhanin du inase-asete bi amban iyehin peggeˈ kataˈuhante bi dem ateyte bi weˈ malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Pinabugtuˈ inin si kite bi weˈ Niyawa Sutsi pinangurung Tuhan si kitehin bi.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Asal malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Matuˈuhin gaˈ teˈed niyaˈ tahinangte bi supaya kite bi lumuwas amban duseten bi. Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, matey si Isa Almasi sababte bi meˈ aˈa dusehanin.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Hunit aˈahin maglillaˈ matey ngagantiˈan aˈa bentel. Inday, kaw isab niyaˈ makatawakkal matey ngagantiˈan aˈa hāp manamal.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Saguwaˈ pinakitehan weˈ Tuhanin bang saˈingge hadje lasane si kitehin bi, sabab dinaˈak weˈ ne pitu Isa Almasi matey sababte bi sābute bi pe magdusehin.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Manjari bang sabab kamateynen puˈunte bi inampun duk kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin, pasōng ne asal bugtuˈ weˈ timbul kite bi weˈ Isa Almasi duk gaˈi ne kite bi tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin si ellew dambuli.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Matuˈuhin kuntarahante bi Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kite bi magbanta duk iye, peggeˈ hāp Tuhanin ne kite bi sabab bakas ne Anaknen matey sababte bi. Bang sabab kamatey Anaknen hāp Tuhanin ne kite bi, pasōng ne bugtuˈ weˈ timbulne du kite bi peggeˈ ellum ne balik Isa Almasi, Anakne miyaˈan.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ pinakēg isab kite bi weˈ Tuhanin peggeˈ sabab Isa Almasi, Panuhutanten bi, hināp ne kite bi weˈ ne.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Na, weˈey enteˈ niyaˈ duse si dunya? Inin kahalannen: tagnaˈ, dambuwaˈ du hadja manusiyaˈ magdusehin, si Apuˈ Adam. Iye miyaˈan tagnaˈan duse si dunyahin. Peggeˈ niyaˈ ne duse si dunya, niyaˈ isab kamatey dem dunya. Hangkan hep kēmon manusiyaˈin ujud matey peggeˈ kēmon magduse.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Gaˈ pe saraˈin pangurung pu si Musa, andang ne meˈ aˈahin magduse. Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ saraˈ, gaˈ niyaˈ makajari tinuksaˈ weˈ langgalanne saraˈin.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Saguwaˈ peggeˈ dusehin moˈo kamatey, hangkan kemuwe amban Apuˈ Adam sampay pī pu si Musa, kēmon aˈahin matey bisan du siye gaˈ kapagduse kuweˈ pagduse Apuˈ Adamin sakaliˈ langgalanne pangandaˈakan Tuhanin. Niyaˈ kuweˈ pagsaliˈan tahinang Apuˈ Adamin duk tahinang Almasihin, iye dinaˈak Tuhan mapitu si dunyahin. Saliˈ-saliˈ siye peggeˈ tahinangden niyaˈ kaˈujudanne si manusiyaˈ.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Saguwaˈ magbiddaˈ siye peggeˈ gaˈi tapagsaliˈte duse tahinang Apuˈ Adamin duk lasa-lasahan Tuhanin. Peggeˈ weˈ sabab duse tahinang dambuwaˈ aˈa hadja, Apuˈ Adam, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ pasōng hadje kahāpan tahinang dambuwaˈ aˈa isab, Isa Almasi, peggeˈ sabab tahinangnen ekka aˈa makasangka lasa-lasahan Tuhanin, hātinen lasane duk aseˈne si siyehin.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Lasa-lasahan Tuhanin gaˈi magsaliˈ duk kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Kaˈujudan duse Apuˈ Adam dambuwaˈ miyaˈan, ilaboˈan hukuman weˈ Tuhanin kēmon manusiyaˈin weˈ dusehan duk subey ilegga. Saguwaˈ iye inin lasa-lasahan Tuhanin, bisan kēmon aˈahin magduse, inampun siye duk kinimmatan bentel weˈ ne.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin pasōng pe amban kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Sabab duse Apuˈ Adamin, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ meˈ manayimaˈ lasa duk aseˈ Tuhanin kinimmatan ne bentel weˈ Tuhanin, iye kuweˈ lasa-lasahan Tuhanin. Siye inin ellum si surgaˈ gaˈ tamanan duk patuhut siye pu si Isa Almasi magbayaˈ peggeˈ sandel siye pu Isa Almasi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Manjari, sabab dambuwaˈ duse hadja, kēmon manusiyaˈin sukuˈnen ilegga weˈ Tuhanin. Damikkiyan isab sabab dambuwaˈ hinangan bentel, kēmon manusiyaˈin makajari inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin duk ellum siye gaˈ tamanan.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Sabab gaˈ panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin dusehan. Saguwaˈ sabab panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin makajari kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Gaˈ pe pangurung Tuhanin saraˈin, andang ne meˈ aˈahin magduse. Pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin supaya kataˈuhande weˈ pasōng ngaˈekka duseden. Saguwaˈ bisan pasōng ngaˈekka duse meˈ aˈahin, pasōng pe teˈed Tuhanin malasa duk maˈaseˈ si meˈ aˈa madusehanin.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Manjari, matuˈuhin basag dusehin, hangkan kēmon manusiyaˈin magduse duk matey siye. Saguwaˈ kuweˈitu, hawal lasa duk aseˈ Tuhanin, sasuku masandel pu si Isa Almasihin inampun du duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Duk urunganne siye umul gaˈ tamananne si surgaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.