Romanos 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Manjari, peggeˈ ubus ne kite bi inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, hangkan maghāp ne kite bi duk iye sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Pakitehan Isa Almasi si kite bi lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi pagsakaliˈ kite bi sandel si iye duk kuweˈitu kinimmatan ne kite bi bentel weˈ Tuhanin. Magkēg isab kite bi peggeˈ bugtuˈ inase-aseten bi weˈ magtuhut du kite bi duk Tuhanin duk pahadjene du kite bi laˈi si surgaˈ.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ kēgan isab kite bi bisan kite bi kasigpitan peggeˈ kataˈuhante bi weˈ sabab sigpitten bi ujud taˈu kite bi magsandal.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Bang tasandalte bi meˈ kasigpitanten bi, kasulutan Tuhanin si kite bi. Duk bang kataˈuhante bi weˈ kasulutan Tuhanin si kite bi, kabugtuˈante bi weˈ niyaˈ hāp ase-asete bi amban Tuhan.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Kabugtuˈante bi weˈ asal tumanan Tuhanin du inase-asete bi amban iyehin peggeˈ kataˈuhante bi dem ateyte bi weˈ malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Pinabugtuˈ inin si kite bi weˈ Niyawa Sutsi pinangurung Tuhan si kitehin bi.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Asal malasa teˈed Tuhanin si kite bi. Matuˈuhin gaˈ teˈed niyaˈ tahinangte bi supaya kite bi lumuwas amban duseten bi. Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, matey si Isa Almasi sababte bi meˈ aˈa dusehanin.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Hunit aˈahin maglillaˈ matey ngagantiˈan aˈa bentel. Inday, kaw isab niyaˈ makatawakkal matey ngagantiˈan aˈa hāp manamal.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Saguwaˈ pinakitehan weˈ Tuhanin bang saˈingge hadje lasane si kitehin bi, sabab dinaˈak weˈ ne pitu Isa Almasi matey sababte bi sābute bi pe magdusehin.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Manjari bang sabab kamateynen puˈunte bi inampun duk kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin, pasōng ne asal bugtuˈ weˈ timbul kite bi weˈ Isa Almasi duk gaˈi ne kite bi tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin si ellew dambuli.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Matuˈuhin kuntarahante bi Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kite bi magbanta duk iye, peggeˈ hāp Tuhanin ne kite bi sabab bakas ne Anaknen matey sababte bi. Bang sabab kamatey Anaknen hāp Tuhanin ne kite bi, pasōng ne bugtuˈ weˈ timbulne du kite bi peggeˈ ellum ne balik Isa Almasi, Anakne miyaˈan.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ pinakēg isab kite bi weˈ Tuhanin peggeˈ sabab Isa Almasi, Panuhutanten bi, hināp ne kite bi weˈ ne.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Na, weˈey enteˈ niyaˈ duse si dunya? Inin kahalannen: tagnaˈ, dambuwaˈ du hadja manusiyaˈ magdusehin, si Apuˈ Adam. Iye miyaˈan tagnaˈan duse si dunyahin. Peggeˈ niyaˈ ne duse si dunya, niyaˈ isab kamatey dem dunya. Hangkan hep kēmon manusiyaˈin ujud matey peggeˈ kēmon magduse.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Gaˈ pe saraˈin pangurung pu si Musa, andang ne meˈ aˈahin magduse. Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ saraˈ, gaˈ niyaˈ makajari tinuksaˈ weˈ langgalanne saraˈin.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Saguwaˈ peggeˈ dusehin moˈo kamatey, hangkan kemuwe amban Apuˈ Adam sampay pī pu si Musa, kēmon aˈahin matey bisan du siye gaˈ kapagduse kuweˈ pagduse Apuˈ Adamin sakaliˈ langgalanne pangandaˈakan Tuhanin. Niyaˈ kuweˈ pagsaliˈan tahinang Apuˈ Adamin duk tahinang Almasihin, iye dinaˈak Tuhan mapitu si dunyahin. Saliˈ-saliˈ siye peggeˈ tahinangden niyaˈ kaˈujudanne si manusiyaˈ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Saguwaˈ magbiddaˈ siye peggeˈ gaˈi tapagsaliˈte duse tahinang Apuˈ Adamin duk lasa-lasahan Tuhanin. Peggeˈ weˈ sabab duse tahinang dambuwaˈ aˈa hadja, Apuˈ Adam, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ pasōng hadje kahāpan tahinang dambuwaˈ aˈa isab, Isa Almasi, peggeˈ sabab tahinangnen ekka aˈa makasangka lasa-lasahan Tuhanin, hātinen lasane duk aseˈne si siyehin.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Lasa-lasahan Tuhanin gaˈi magsaliˈ duk kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Kaˈujudan duse Apuˈ Adam dambuwaˈ miyaˈan, ilaboˈan hukuman weˈ Tuhanin kēmon manusiyaˈin weˈ dusehan duk subey ilegga. Saguwaˈ iye inin lasa-lasahan Tuhanin, bisan kēmon aˈahin magduse, inampun siye duk kinimmatan bentel weˈ ne.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin pasōng pe amban kaˈujudan duse Apuˈ Adamin. Sabab duse Apuˈ Adamin, kēmon aˈahin sukuˈnen matey. Saguwaˈ meˈ manayimaˈ lasa duk aseˈ Tuhanin kinimmatan ne bentel weˈ Tuhanin, iye kuweˈ lasa-lasahan Tuhanin. Siye inin ellum si surgaˈ gaˈ tamanan duk patuhut siye pu si Isa Almasi magbayaˈ peggeˈ sandel siye pu Isa Almasi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Manjari, sabab dambuwaˈ duse hadja, kēmon manusiyaˈin sukuˈnen ilegga weˈ Tuhanin. Damikkiyan isab sabab dambuwaˈ hinangan bentel, kēmon manusiyaˈin makajari inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin duk ellum siye gaˈ tamanan.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Sabab gaˈ panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin dusehan. Saguwaˈ sabab panuhut dambuwaˈ aˈa pangandaˈakan Tuhanin, hangkan kēmon manusiyaˈin makajari kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Gaˈ pe pangurung Tuhanin saraˈin, andang ne meˈ aˈahin magduse. Pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin supaya kataˈuhande weˈ pasōng ngaˈekka duseden. Saguwaˈ bisan pasōng ngaˈekka duse meˈ aˈahin, pasōng pe teˈed Tuhanin malasa duk maˈaseˈ si meˈ aˈa madusehanin.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Manjari, matuˈuhin basag dusehin, hangkan kēmon manusiyaˈin magduse duk matey siye. Saguwaˈ kuweˈitu, hawal lasa duk aseˈ Tuhanin, sasuku masandel pu si Isa Almasihin inampun du duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Duk urunganne siye umul gaˈ tamananne si surgaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.