Romanos 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari, ine paˈinte sabab Ibrahim, papuˈ kami meˈ Yahudihin?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Bang upama Ibrahim miyaˈan kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab maghinangan iye hāp, niyaˈ siˈ miyaˈan jānne magabbu Ibrahim. Saguwaˈ gaˈ iye kapagabbu si matahan Tuhan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ine teˈ paˈin kitabin sabab Ibrahim? Paˈin kitabin weˈ kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin. Duk sabab pakahagadne miyaˈan inampun duk kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Kataˈuhante weˈ bang aˈahin maghinang, makasangka iye suweldo. Pagtasangkane ne suweldonen, gaˈi paˈinte weˈ lasa-lasahan miyaˈan si iye, saguwaˈ iye miyaˈan tangdan hinangnen.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Bang aˈahin maghinang hāp supaya, paˈinne, ampun Tuhanin du dusenen duk kimmatan Tuhanin du iye bentel, salaˈ teˈed iye. Peggeˈ dumaˈin sabab hinangante mahāpin saguwaˈ sabab sandelte si Tuhanin, iye magampun meˈ dusehin, hangkan kite bi inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Iye hep inin hāti pinaˈin si Daˈud ley pamissāne weˈ asal kēgan teˈed sasuku taˈampun dusenen duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bu dumaˈin sabab hinanganne mahāpin.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Paˈinne,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kēg pinaˈin si Daˈud miyaˈan, si meˈ Yahudi bangsa magislamin ke hadja? Dumaˈin. Saguwaˈ paˈinne miyaˈan sampay si meˈ bangsa manggaˈi magislamin isab. Bakas paˈinku dehellu weˈ hangkan Ibrahim kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ kinahagad weˈ ne sanggup Tuhanin.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Sumiyan teˈ pangimmat Tuhanin weˈ bentel Ibrahim? Ubus ne ke iye magislam atawa gaˈ pe? Gaˈ pe iye miyaˈan magislam, andang ne iye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pagkinahagad ne weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin, manjari magislam ne iye, tandaˈ weˈ asal taˈampun ne iye duk takimmat ne iye bentel weˈ Tuhanin peggeˈ kinahagad weˈ ne Tuhanin. Hangkan Ibrahim miyaˈan kuweˈ ne matettoˈa meˈ aˈa makahagad si Tuhanin duk takimmat bentel weˈ Tuhanin bisan du siye gaˈ bakas magislam.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Duk Ibrahim kuweˈ ne isab matettoˈa meˈ aˈa bakas magislamin, dumaˈin hadja peggeˈ bakas magislam siye, saguwaˈ peggeˈ kahagad isab siye si Tuhan kuweˈ pakahagad si Ibrahim, papuˈ kami meˈ Yahudihin, masa gaˈ pe iye magislam.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Masa awwalley nanggup Tuhanin pu Ibrahim weˈ pangurungne tibuˈukan dunyahin si iye duk si meˈ tubuˈnen duk ujud tepe si siye du. Sanggup Tuhan inin pinangurung weˈ ne pu Ibrahim, dumaˈin peggeˈ tinuhut weˈ Ibrahim saraˈ Tuhanin, saguwaˈ peggeˈ kahagadne Tuhanin duk taˈampun duk takimmat iye bentel weˈ Tuhanin.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Peggeˈ bang saˈupama sanggup Tuhanin pangurung si meˈ manuhut saraˈin, na, gaˈ niyaˈ guna pakahagadte bi si Tuhanin duk gaˈ niyaˈ guna sanggup Tuhan miyaˈan peggeˈ gaˈ du niyaˈ makatuhut saraˈ Tuhanin.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Saraˈin jānante hadja kaˈastelan duk ilegga weˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi du tatuhutte saraˈin. Luwal bang gaˈ niyaˈ saraˈ meke gaˈ niyaˈ ngalanggalan saraˈ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Nanggup Tuhanin pu Ibrahim peggeˈ sandel Ibrahim si iye. Duk hangkan nanggup Tuhanin supaya tapabugtuˈne si meˈ tubuˈ Ibrahimin kēmon, weˈ kalasahanne duk kaˈaseˈanne siye. Duk sanggupne miyaˈan dumaˈin hadja si meˈ Yahudi, meˈ manuhut saraˈ sinulat si Musahin, saguwaˈ si kēmon sasuku masandel si Tuhan kuweˈ Ibrahimin. Peggeˈ Ibrahim hep kuweˈ matettoˈate bi meˈ masandel si Tuhanin.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Toˈo inin peggeˈ tasulat hep dem kitab pinaˈin Tuhan pu Ibrahimin. Paˈinne, “Pineneˈ kew weˈ ku hinang matettoˈa meˈ aˈa kabangsa-bangsahanin.” Bugtuˈ tuman du sanggup inin peggeˈ Tuhanin mananggup pu Ibrahimin. Duk iye kinahagad Ibrahimin peggeˈ iye Tuhan magpakellum meˈ pateyin duk ine-ine bissāne manjari du.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin duk bisan du gaˈ niyaˈ ase-asene, asal ngase-ngase pe teˈed iye weˈ tuman du sanggup Tuhanin. Hangkan ujud tuman du duk manjari iye matettoˈa meˈ kabangsa-bangsahanin. Sa bakas pananggup Tuhan si iyehin, pinaˈin dem kitab, “Meˈ tubuˈnun ekka du iyan manamal kuweˈ meˈ poteˈanin.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Masa pananggup Tuhan pu Ibrahim inin, tapit ne da hatus tahun umulnen. Kataˈuhanne weˈ bahiˈ ne iye duk gaˈi ne iye makajari anakan. Bu si Sara isab, andanen, kataˈuhanne gaˈi nganak. Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, gaˈ usaˈ sandelne si Tuhanin.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Kahagad ne paˈin iye weˈ ujud tuman du sanggup Tuhan si iyehin. Gaˈ Ibrahim duwe-duwehan saguwaˈ pasōng ngabasag sandelne si Tuhanin duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Kabugtuˈanne teˈed weˈ asal tahinang Tuhanin du bakas pananggupnen.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Hangkan hep peggeˈ kinahagad teˈed weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin, “kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin,” sa tasulat dem kitabin.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Meˈ tasulat sabab Ibrahim miyaˈan dumaˈin hep para si iye hadja,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 saguwaˈ sampay kite bi sakup du isab. Peggeˈ kite bi kēmon masandel pu si Isahin kimmatan Tuhanin du weˈ bentel peggeˈ kahagad kite bi si Tuhan, iye bakas mamakellum Panuhutanten bi, Isa Almasi, amban kamateynen.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Si Isa Almasi inin pinapatey sabab duseten bi duk pinakellum iye balik weˈ Tuhanin supaya kite bi taˈampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.