Romanos 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Manjari, ine paˈinte sabab Ibrahim, papuˈ kami meˈ Yahudihin?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bang upama Ibrahim miyaˈan kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab maghinangan iye hāp, niyaˈ siˈ miyaˈan jānne magabbu Ibrahim. Saguwaˈ gaˈ iye kapagabbu si matahan Tuhan.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ine teˈ paˈin kitabin sabab Ibrahim? Paˈin kitabin weˈ kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin. Duk sabab pakahagadne miyaˈan inampun duk kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Kataˈuhante weˈ bang aˈahin maghinang, makasangka iye suweldo. Pagtasangkane ne suweldonen, gaˈi paˈinte weˈ lasa-lasahan miyaˈan si iye, saguwaˈ iye miyaˈan tangdan hinangnen.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Bang aˈahin maghinang hāp supaya, paˈinne, ampun Tuhanin du dusenen duk kimmatan Tuhanin du iye bentel, salaˈ teˈed iye. Peggeˈ dumaˈin sabab hinangante mahāpin saguwaˈ sabab sandelte si Tuhanin, iye magampun meˈ dusehin, hangkan kite bi inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Iye hep inin hāti pinaˈin si Daˈud ley pamissāne weˈ asal kēgan teˈed sasuku taˈampun dusenen duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bu dumaˈin sabab hinanganne mahāpin.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Paˈinne,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Kēg pinaˈin si Daˈud miyaˈan, si meˈ Yahudi bangsa magislamin ke hadja? Dumaˈin. Saguwaˈ paˈinne miyaˈan sampay si meˈ bangsa manggaˈi magislamin isab. Bakas paˈinku dehellu weˈ hangkan Ibrahim kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ kinahagad weˈ ne sanggup Tuhanin.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Sumiyan teˈ pangimmat Tuhanin weˈ bentel Ibrahim? Ubus ne ke iye magislam atawa gaˈ pe? Gaˈ pe iye miyaˈan magislam, andang ne iye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Pagkinahagad ne weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin, manjari magislam ne iye, tandaˈ weˈ asal taˈampun ne iye duk takimmat ne iye bentel weˈ Tuhanin peggeˈ kinahagad weˈ ne Tuhanin. Hangkan Ibrahim miyaˈan kuweˈ ne matettoˈa meˈ aˈa makahagad si Tuhanin duk takimmat bentel weˈ Tuhanin bisan du siye gaˈ bakas magislam.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Duk Ibrahim kuweˈ ne isab matettoˈa meˈ aˈa bakas magislamin, dumaˈin hadja peggeˈ bakas magislam siye, saguwaˈ peggeˈ kahagad isab siye si Tuhan kuweˈ pakahagad si Ibrahim, papuˈ kami meˈ Yahudihin, masa gaˈ pe iye magislam.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Masa awwalley nanggup Tuhanin pu Ibrahim weˈ pangurungne tibuˈukan dunyahin si iye duk si meˈ tubuˈnen duk ujud tepe si siye du. Sanggup Tuhan inin pinangurung weˈ ne pu Ibrahim, dumaˈin peggeˈ tinuhut weˈ Ibrahim saraˈ Tuhanin, saguwaˈ peggeˈ kahagadne Tuhanin duk taˈampun duk takimmat iye bentel weˈ Tuhanin.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Peggeˈ bang saˈupama sanggup Tuhanin pangurung si meˈ manuhut saraˈin, na, gaˈ niyaˈ guna pakahagadte bi si Tuhanin duk gaˈ niyaˈ guna sanggup Tuhan miyaˈan peggeˈ gaˈ du niyaˈ makatuhut saraˈ Tuhanin.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Saraˈin jānante hadja kaˈastelan duk ilegga weˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi du tatuhutte saraˈin. Luwal bang gaˈ niyaˈ saraˈ meke gaˈ niyaˈ ngalanggalan saraˈ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nanggup Tuhanin pu Ibrahim peggeˈ sandel Ibrahim si iye. Duk hangkan nanggup Tuhanin supaya tapabugtuˈne si meˈ tubuˈ Ibrahimin kēmon, weˈ kalasahanne duk kaˈaseˈanne siye. Duk sanggupne miyaˈan dumaˈin hadja si meˈ Yahudi, meˈ manuhut saraˈ sinulat si Musahin, saguwaˈ si kēmon sasuku masandel si Tuhan kuweˈ Ibrahimin. Peggeˈ Ibrahim hep kuweˈ matettoˈate bi meˈ masandel si Tuhanin.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Toˈo inin peggeˈ tasulat hep dem kitab pinaˈin Tuhan pu Ibrahimin. Paˈinne, “Pineneˈ kew weˈ ku hinang matettoˈa meˈ aˈa kabangsa-bangsahanin.” Bugtuˈ tuman du sanggup inin peggeˈ Tuhanin mananggup pu Ibrahimin. Duk iye kinahagad Ibrahimin peggeˈ iye Tuhan magpakellum meˈ pateyin duk ine-ine bissāne manjari du.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin duk bisan du gaˈ niyaˈ ase-asene, asal ngase-ngase pe teˈed iye weˈ tuman du sanggup Tuhanin. Hangkan ujud tuman du duk manjari iye matettoˈa meˈ kabangsa-bangsahanin. Sa bakas pananggup Tuhan si iyehin, pinaˈin dem kitab, “Meˈ tubuˈnun ekka du iyan manamal kuweˈ meˈ poteˈanin.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Masa pananggup Tuhan pu Ibrahim inin, tapit ne da hatus tahun umulnen. Kataˈuhanne weˈ bahiˈ ne iye duk gaˈi ne iye makajari anakan. Bu si Sara isab, andanen, kataˈuhanne gaˈi nganak. Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, gaˈ usaˈ sandelne si Tuhanin.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Kahagad ne paˈin iye weˈ ujud tuman du sanggup Tuhan si iyehin. Gaˈ Ibrahim duwe-duwehan saguwaˈ pasōng ngabasag sandelne si Tuhanin duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Kabugtuˈanne teˈed weˈ asal tahinang Tuhanin du bakas pananggupnen.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Hangkan hep peggeˈ kinahagad teˈed weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin, “kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin,” sa tasulat dem kitabin.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Meˈ tasulat sabab Ibrahim miyaˈan dumaˈin hep para si iye hadja,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 saguwaˈ sampay kite bi sakup du isab. Peggeˈ kite bi kēmon masandel pu si Isahin kimmatan Tuhanin du weˈ bentel peggeˈ kahagad kite bi si Tuhan, iye bakas mamakellum Panuhutanten bi, Isa Almasi, amban kamateynen.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Si Isa Almasi inin pinapatey sabab duseten bi duk pinakellum iye balik weˈ Tuhanin supaya kite bi taˈampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.