Romanos 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaw niyaˈ magpaˈin weˈ gaˈ niyaˈ kahāpanne bang kite bangsa Yahudi duk bang tuhutte addat magislamin.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Saguwaˈ ekka kahāpanne. Kaˈissaˈ, si meˈ Yahudihin hep pinangandel weˈ Tuhanin lapalnen supaya tuhutde duk akade si meˈ aˈa.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kaw paˈinbi, “Saguwaˈ gaˈ du tuhut meˈ sinduwehin lapal Tuhanin.” Bennal iyan. Saguwaˈ bisan gaˈ tuhutde lapal Tuhan pinangandel si siyehin, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi kapangandelan Tuhanin duk weˈ gaˈi ne tumananne sanggupnen.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Bisan du kēmon manusiyaˈin dustaˈan saguwaˈ Tuhanin gaˈi magdustaˈ. Ine-ine bissāne tumananne teˈed. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kaw paˈin meˈ sinduwehin, “Bang kite maghinang laˈat, hāp isab iyan peggeˈ bang mikil meˈ aˈahin sabab meˈ hinangante malaˈatin duk meˈ hinangan Tuhanin, tasabutde teˈed weˈ hāp manamal meˈ hinangan Tuhanin, manjari pudjide iye. Na, bang pudjide Tuhanin sabab hinangante malaˈatin, gaˈi bentel Tuhanin bang leggane kite sabab malaˈat bakas tahinangten.” (Iye inin bissā meˈ sinduwehin.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Bang kite bi meˈ magdusehin gaˈi legga Tuhanin, hātinen gaˈi iye bentel. Bu bang gaˈi iye bentel, gaˈi makajari weˈ iye mangahukum kēmon manusiyaˈin.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kaw paˈinbi, “Aku, bisan ku magdustaˈ, saguwaˈ sabab pagdustaˈkun pasōng du ngapastiˈ weˈ Tuhanin asal gaˈi magdustaˈ hangkan tapudji du iye. Na, weˈey hukuman Tuhan si akuhin weˈ dusehan ku bu tapudji du iye sabab dusekun?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Bang sa inin pagdaˈawabin, hātinen subey kite magduse ne paˈin supaya kaˈujudannen hāp. Niyaˈ meˈ aˈa ngalimutan aku duk tuksaˈde ku weˈ inin koˈ panoloˈkun. Legga Tuhanin du meˈ aˈa magpaˈin inin duk patut siye ilegga.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Manjari, daˈa kaˈam magpaˈin weˈ kami meˈ Yahudihin hāp si matahan Tuhan amban meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, peggeˈ gaˈi iyan toˈo. Bakas tapapastiˈku ne si kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈin, Yahudi ke atawa dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ katagihan magduse.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kēmon pinaˈin miyaˈan sakup dem kitab. Kataˈuhante bi weˈ meˈ aˈa pangurungan saraˈin subey siˈ tuhutde pangandaˈakan dem saraˈin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi tuhutde, hangkan gaˈ ne niyaˈ kapagdaˈawa weˈ gaˈ du niyaˈ dusede, peggeˈ sabab saraˈ inin tahāti meˈ aˈahin weˈ kēmon manusiyaˈ si dunyahin dusehan si matahan Tuhan duk subey siye legga Tuhanin.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Peggeˈ gaˈ teˈed niyaˈ aˈa inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈ Tuhanin, saguwaˈ sabab saraˈ Tuhanin hep puˈun kataˈuhante bi weˈ dusehan kite bi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Saguwaˈ kuweˈitu pinagintaˈu ne weˈ Tuhanin si kite bang saˈingge duk duseten taˈampun supaya ne kite kimmatanne bentel. Duk inin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin. Tasulat du hep isab dem saraˈ si Musahin duk dem kitab meˈ kanabi-nabihanin bang saˈingge duk duseten taˈampun.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Kuweˈitu ampun Tuhanin meˈ duseten duk kimmatanne kite bentel bang kite sandel pu Isa Almasi. Kēmon masandel pu Isa Almasihin asal kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bisan ine bangsanen. Gaˈi siye pinagbiddaˈ weˈ Tuhanin.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Saliˈ-saliˈ kēmon kapagduse, bisan dambuwaˈ gaˈ niyaˈ siye tapudji weˈ Tuhanin.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi, iye lasa-lasahanne si kitehin bi, hangkan inampun weˈ ne duseten bi duk kinimmatan kite bi bentel weˈ ne, peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, mangalekkat kite bi amban duseten bi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Pinapitu weˈ Tuhanin Isa Almasi supaya iye matey duk buˈus lahaˈnen duk sabab kamateyne miyaˈan inampun du duse meˈ manusiyaˈin bang siye sandel si iye. Hinang Tuhanin inin pamakitene weˈ iye asal bentel. Matuˈuhin sandalan Tuhanin hinangan meˈ aˈahin duk kuweˈ gaˈ hadja hinangne ine meˈ duseden.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Saguwaˈ masi du legga Tuhanin bang niyaˈ magduse. Hangkan hep leggane si Isa ngagantiˈan kite bi bisan iye gaˈ bakas magduse. Sabab inin niyaˈ ne purebane weˈ asal bentel teˈed iye duk weˈ kimmatanne bentel sasuku masandel pu Isa Almasihin.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Manjari bang kuweˈ inin, niyaˈ ke pagabbute si pagmatahan Tuhan? Asal gaˈ niyaˈ. Peggeˈ kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin saguwaˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Peggeˈ kabugtuˈanku weˈ iye hadja puˈunne hangkan kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, weˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin, dumaˈin sabab panuhutte saraˈ Tuhanin.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Hatu kannalbi weˈ Tuhanin Tuhan meˈ Yahudihin hadja. Saguwaˈ iye matoˈohin, Tuhanin Tuhan meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin du isab.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Peggeˈ dambuwaˈ du hadja Tuhanin, Yahudi duk dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ siye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bang siye sandel pu Isa Almasi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kaw paˈinbi, “Na, bang sa iyan, hātinen peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, gaˈ ne niyaˈ guna saraˈ Tuhanin.” Dumaˈin sa īˈ. Bisan miyaˈan, asal pasōng pe tuhutte saraˈ Tuhanin.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.