Romanos 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaw niyaˈ magpaˈin weˈ gaˈ niyaˈ kahāpanne bang kite bangsa Yahudi duk bang tuhutte addat magislamin.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Saguwaˈ ekka kahāpanne. Kaˈissaˈ, si meˈ Yahudihin hep pinangandel weˈ Tuhanin lapalnen supaya tuhutde duk akade si meˈ aˈa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kaw paˈinbi, “Saguwaˈ gaˈ du tuhut meˈ sinduwehin lapal Tuhanin.” Bennal iyan. Saguwaˈ bisan gaˈ tuhutde lapal Tuhan pinangandel si siyehin, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi kapangandelan Tuhanin duk weˈ gaˈi ne tumananne sanggupnen.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Bisan du kēmon manusiyaˈin dustaˈan saguwaˈ Tuhanin gaˈi magdustaˈ. Ine-ine bissāne tumananne teˈed. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kaw paˈin meˈ sinduwehin, “Bang kite maghinang laˈat, hāp isab iyan peggeˈ bang mikil meˈ aˈahin sabab meˈ hinangante malaˈatin duk meˈ hinangan Tuhanin, tasabutde teˈed weˈ hāp manamal meˈ hinangan Tuhanin, manjari pudjide iye. Na, bang pudjide Tuhanin sabab hinangante malaˈatin, gaˈi bentel Tuhanin bang leggane kite sabab malaˈat bakas tahinangten.” (Iye inin bissā meˈ sinduwehin.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Bang kite bi meˈ magdusehin gaˈi legga Tuhanin, hātinen gaˈi iye bentel. Bu bang gaˈi iye bentel, gaˈi makajari weˈ iye mangahukum kēmon manusiyaˈin.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kaw paˈinbi, “Aku, bisan ku magdustaˈ, saguwaˈ sabab pagdustaˈkun pasōng du ngapastiˈ weˈ Tuhanin asal gaˈi magdustaˈ hangkan tapudji du iye. Na, weˈey hukuman Tuhan si akuhin weˈ dusehan ku bu tapudji du iye sabab dusekun?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Bang sa inin pagdaˈawabin, hātinen subey kite magduse ne paˈin supaya kaˈujudannen hāp. Niyaˈ meˈ aˈa ngalimutan aku duk tuksaˈde ku weˈ inin koˈ panoloˈkun. Legga Tuhanin du meˈ aˈa magpaˈin inin duk patut siye ilegga.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Manjari, daˈa kaˈam magpaˈin weˈ kami meˈ Yahudihin hāp si matahan Tuhan amban meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, peggeˈ gaˈi iyan toˈo. Bakas tapapastiˈku ne si kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈin, Yahudi ke atawa dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ katagihan magduse.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kēmon pinaˈin miyaˈan sakup dem kitab. Kataˈuhante bi weˈ meˈ aˈa pangurungan saraˈin subey siˈ tuhutde pangandaˈakan dem saraˈin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi tuhutde, hangkan gaˈ ne niyaˈ kapagdaˈawa weˈ gaˈ du niyaˈ dusede, peggeˈ sabab saraˈ inin tahāti meˈ aˈahin weˈ kēmon manusiyaˈ si dunyahin dusehan si matahan Tuhan duk subey siye legga Tuhanin.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Peggeˈ gaˈ teˈed niyaˈ aˈa inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈ Tuhanin, saguwaˈ sabab saraˈ Tuhanin hep puˈun kataˈuhante bi weˈ dusehan kite bi.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Saguwaˈ kuweˈitu pinagintaˈu ne weˈ Tuhanin si kite bang saˈingge duk duseten taˈampun supaya ne kite kimmatanne bentel. Duk inin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin. Tasulat du hep isab dem saraˈ si Musahin duk dem kitab meˈ kanabi-nabihanin bang saˈingge duk duseten taˈampun.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Kuweˈitu ampun Tuhanin meˈ duseten duk kimmatanne kite bentel bang kite sandel pu Isa Almasi. Kēmon masandel pu Isa Almasihin asal kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bisan ine bangsanen. Gaˈi siye pinagbiddaˈ weˈ Tuhanin.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Saliˈ-saliˈ kēmon kapagduse, bisan dambuwaˈ gaˈ niyaˈ siye tapudji weˈ Tuhanin.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi, iye lasa-lasahanne si kitehin bi, hangkan inampun weˈ ne duseten bi duk kinimmatan kite bi bentel weˈ ne, peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, mangalekkat kite bi amban duseten bi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Pinapitu weˈ Tuhanin Isa Almasi supaya iye matey duk buˈus lahaˈnen duk sabab kamateyne miyaˈan inampun du duse meˈ manusiyaˈin bang siye sandel si iye. Hinang Tuhanin inin pamakitene weˈ iye asal bentel. Matuˈuhin sandalan Tuhanin hinangan meˈ aˈahin duk kuweˈ gaˈ hadja hinangne ine meˈ duseden.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Saguwaˈ masi du legga Tuhanin bang niyaˈ magduse. Hangkan hep leggane si Isa ngagantiˈan kite bi bisan iye gaˈ bakas magduse. Sabab inin niyaˈ ne purebane weˈ asal bentel teˈed iye duk weˈ kimmatanne bentel sasuku masandel pu Isa Almasihin.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Manjari bang kuweˈ inin, niyaˈ ke pagabbute si pagmatahan Tuhan? Asal gaˈ niyaˈ. Peggeˈ kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin saguwaˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Peggeˈ kabugtuˈanku weˈ iye hadja puˈunne hangkan kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, weˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin, dumaˈin sabab panuhutte saraˈ Tuhanin.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Hatu kannalbi weˈ Tuhanin Tuhan meˈ Yahudihin hadja. Saguwaˈ iye matoˈohin, Tuhanin Tuhan meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin du isab.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Peggeˈ dambuwaˈ du hadja Tuhanin, Yahudi duk dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ siye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bang siye sandel pu Isa Almasi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Kaw paˈinbi, “Na, bang sa iyan, hātinen peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, gaˈ ne niyaˈ guna saraˈ Tuhanin.” Dumaˈin sa īˈ. Bisan miyaˈan, asal pasōng pe tuhutte saraˈ Tuhanin.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.