Romanos 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Kaw niyaˈ magpaˈin weˈ gaˈ niyaˈ kahāpanne bang kite bangsa Yahudi duk bang tuhutte addat magislamin.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Saguwaˈ ekka kahāpanne. Kaˈissaˈ, si meˈ Yahudihin hep pinangandel weˈ Tuhanin lapalnen supaya tuhutde duk akade si meˈ aˈa.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kaw paˈinbi, “Saguwaˈ gaˈ du tuhut meˈ sinduwehin lapal Tuhanin.” Bennal iyan. Saguwaˈ bisan gaˈ tuhutde lapal Tuhan pinangandel si siyehin, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi kapangandelan Tuhanin duk weˈ gaˈi ne tumananne sanggupnen.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Bisan du kēmon manusiyaˈin dustaˈan saguwaˈ Tuhanin gaˈi magdustaˈ. Ine-ine bissāne tumananne teˈed. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kaw paˈin meˈ sinduwehin, “Bang kite maghinang laˈat, hāp isab iyan peggeˈ bang mikil meˈ aˈahin sabab meˈ hinangante malaˈatin duk meˈ hinangan Tuhanin, tasabutde teˈed weˈ hāp manamal meˈ hinangan Tuhanin, manjari pudjide iye. Na, bang pudjide Tuhanin sabab hinangante malaˈatin, gaˈi bentel Tuhanin bang leggane kite sabab malaˈat bakas tahinangten.” (Iye inin bissā meˈ sinduwehin.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Bang kite bi meˈ magdusehin gaˈi legga Tuhanin, hātinen gaˈi iye bentel. Bu bang gaˈi iye bentel, gaˈi makajari weˈ iye mangahukum kēmon manusiyaˈin.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kaw paˈinbi, “Aku, bisan ku magdustaˈ, saguwaˈ sabab pagdustaˈkun pasōng du ngapastiˈ weˈ Tuhanin asal gaˈi magdustaˈ hangkan tapudji du iye. Na, weˈey hukuman Tuhan si akuhin weˈ dusehan ku bu tapudji du iye sabab dusekun?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Bang sa inin pagdaˈawabin, hātinen subey kite magduse ne paˈin supaya kaˈujudannen hāp. Niyaˈ meˈ aˈa ngalimutan aku duk tuksaˈde ku weˈ inin koˈ panoloˈkun. Legga Tuhanin du meˈ aˈa magpaˈin inin duk patut siye ilegga.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Manjari, daˈa kaˈam magpaˈin weˈ kami meˈ Yahudihin hāp si matahan Tuhan amban meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, peggeˈ gaˈi iyan toˈo. Bakas tapapastiˈku ne si kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈin, Yahudi ke atawa dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ katagihan magduse.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kēmon pinaˈin miyaˈan sakup dem kitab. Kataˈuhante bi weˈ meˈ aˈa pangurungan saraˈin subey siˈ tuhutde pangandaˈakan dem saraˈin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi tuhutde, hangkan gaˈ ne niyaˈ kapagdaˈawa weˈ gaˈ du niyaˈ dusede, peggeˈ sabab saraˈ inin tahāti meˈ aˈahin weˈ kēmon manusiyaˈ si dunyahin dusehan si matahan Tuhan duk subey siye legga Tuhanin.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Peggeˈ gaˈ teˈed niyaˈ aˈa inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈ Tuhanin, saguwaˈ sabab saraˈ Tuhanin hep puˈun kataˈuhante bi weˈ dusehan kite bi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Saguwaˈ kuweˈitu pinagintaˈu ne weˈ Tuhanin si kite bang saˈingge duk duseten taˈampun supaya ne kite kimmatanne bentel. Duk inin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin. Tasulat du hep isab dem saraˈ si Musahin duk dem kitab meˈ kanabi-nabihanin bang saˈingge duk duseten taˈampun.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Kuweˈitu ampun Tuhanin meˈ duseten duk kimmatanne kite bentel bang kite sandel pu Isa Almasi. Kēmon masandel pu Isa Almasihin asal kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bisan ine bangsanen. Gaˈi siye pinagbiddaˈ weˈ Tuhanin.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Saliˈ-saliˈ kēmon kapagduse, bisan dambuwaˈ gaˈ niyaˈ siye tapudji weˈ Tuhanin.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si kitehin bi, iye lasa-lasahanne si kitehin bi, hangkan inampun weˈ ne duseten bi duk kinimmatan kite bi bentel weˈ ne, peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, mangalekkat kite bi amban duseten bi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Pinapitu weˈ Tuhanin Isa Almasi supaya iye matey duk buˈus lahaˈnen duk sabab kamateyne miyaˈan inampun du duse meˈ manusiyaˈin bang siye sandel si iye. Hinang Tuhanin inin pamakitene weˈ iye asal bentel. Matuˈuhin sandalan Tuhanin hinangan meˈ aˈahin duk kuweˈ gaˈ hadja hinangne ine meˈ duseden.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Saguwaˈ masi du legga Tuhanin bang niyaˈ magduse. Hangkan hep leggane si Isa ngagantiˈan kite bi bisan iye gaˈ bakas magduse. Sabab inin niyaˈ ne purebane weˈ asal bentel teˈed iye duk weˈ kimmatanne bentel sasuku masandel pu Isa Almasihin.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Manjari bang kuweˈ inin, niyaˈ ke pagabbute si pagmatahan Tuhan? Asal gaˈ niyaˈ. Peggeˈ kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin dumaˈin sabab panuhutte saraˈin saguwaˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Peggeˈ kabugtuˈanku weˈ iye hadja puˈunne hangkan kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, weˈ sabab sandelte pu Isa Almasihin, dumaˈin sabab panuhutte saraˈ Tuhanin.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Hatu kannalbi weˈ Tuhanin Tuhan meˈ Yahudihin hadja. Saguwaˈ iye matoˈohin, Tuhanin Tuhan meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin du isab.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Peggeˈ dambuwaˈ du hadja Tuhanin, Yahudi duk dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ siye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin bang siye sandel pu Isa Almasi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kaw paˈinbi, “Na, bang sa iyan, hātinen peggeˈ sandel kite bi pu Isa Almasi, gaˈ ne niyaˈ guna saraˈ Tuhanin.” Dumaˈin sa īˈ. Bisan miyaˈan, asal pasōng pe tuhutte saraˈ Tuhanin.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.