Romanos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Sine-sine ne kaˈam, meˈ bagaykun, gaˈi tapaˈinbi weˈ gaˈ niyaˈ dusebi, duk iye taga dusehin duk subey ileggahin meˈ saweˈbin, peggeˈ meˈ hinangan malaˈat panuksaˈanbi siyehin hinangbi du isab. Bang tuksaˈbi siye kuweˈ du kaˈam nuksaˈ dibi.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kataˈuhante weˈ patut Tuhanin ngalegga meˈ aˈa maghinangan meˈ malaˈat miyaˈan.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Kannalbi weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin bu hinangbi du meˈ hinangan laˈat panuksaˈanbi saweˈbin?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Sewukat ne Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, duk kuweˈ gaˈi hadja hinangne ine dusebin, duk gaˈi kaˈam magtawus leggane, hatu kannalbi weˈ gaˈi iye subey asipbi. Gaˈi ke tahātibi weˈ hangkan Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, peggeˈ kaw du pagsusunanbi dusebin duk pinda ne ateybin?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Saguwaˈ tuwas kōkbin, gaˈi bayaˈ lebbahanbi dusebin. Hangkan hep pasōng pangalegga kaˈamin bang taˈabut ne ellew pamakite Tuhan astelne si meˈ duse manusiyaˈin duk pamakitene hukumanne mabentelin.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Peggeˈ tumbasan Tuhanin du meˈ manusiyaˈin dangan-dangan matalep si hinangden.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Niyaˈ meˈ aˈa magtuyuˈ maghinang hāp peggeˈ inapasden pudji Tuhanin siye duk pahadjene siye. Apasde isab weˈ urungan Tuhanin siye umul gaˈ tamananne. Meˈ aˈa inin asal urungan Tuhanin du umul si surgaˈ gaˈ tamananne.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Sinduwe meˈ aˈahin isab iye hadja tapikilden diden. Gaˈi tuhutde toloˈ mabennal amban Tuhanin saguwaˈ iye tinuhutden manggaˈi matewwaˈin. Pakitehan Tuhanin si siye weˈ astel iye manamal-namal duk leggane teˈed siye.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kēmon maghinangan malaˈatin inurungan kasusehan weˈ Tuhanin duk tiniksaˈ du siye. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Saguwaˈ kēmon manusiyaˈ maghinangan mahāpin, pudji Tuhanin du siye, duk pahadjene siye, duk urunganne siye kasanyangan dem ateyde. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Peggeˈ gaˈi pagbiddaˈ Tuhanin manusiyaˈin; saliˈ-saliˈ siye si matahanne bisan ine bangsanen.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, gaˈi kataˈuhande saraˈ Tuhan tasulat weˈ si Musahin. Bang magduse siye legga Tuhanin siye duk tapī siye si narkaˈ. Saguwaˈ dumaˈin pangalegga siyehin sa pinaˈin dem saraˈin. Meˈ Yahudihin, siye pangurungan saraˈin, bang magduse siye, hinukum siye bang tatuhutde ke saraˈin atawa gaˈ. Bang gaˈ tuhutde, legga Tuhanin siye sa pinaˈin dem saraˈin.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Dumaˈin aˈa makakale saraˈ Tuhanin iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Saguwaˈ aˈa manuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin. Saguwaˈ bisan gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin, bang patekka niyaˈ meˈ pangandaˈakan dem saraˈin tatuhutde peggeˈ kataˈuhande dem pikilande bang ine mahāp hininangin. Hangkan kuweˈ niyaˈ saraˈ dem pikilande.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Takite si meˈ hinanganden weˈ kataˈuhande dem ateyde bang ine pinaˈin dem saraˈ si Musahin. Kataˈuhande dem pikilande bang hinanganden hāp atawa laˈat. Bang patekka tapikilde weˈ laˈat hinanganden duk bang patekka isab tapikilde weˈ hāp hinanganden.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Paˈin aka-aka mahāp minahalayakkun weˈ sa miyaˈan du isab si ellew dambuli bang daˈak Tuhanin ne hinukum pu Isa Almasi meˈ manusiyaˈin. Pinaguwaˈ du iyan weˈ Tuhanin meˈ tinapukande dem ateyden duk hukumne siye.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Paˈinbi weˈ Yahudi kaˈam, meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin. Ngandel kaˈam weˈ peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin tayimaˈ Tuhanin du kaˈam. Magabbu kaˈam weˈ kaˈam hadja mangataˈuhan Tuhanin.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kataˈuhanbi bang ine kabayaˈan Tuhan subey hininangbin. Duk taˈu kaˈam meneˈ hinangan mapatutin peggeˈ taˈayabi iyan amban saraˈ Tuhanin.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Paˈinbi weˈ kaˈam dalil manundan meˈ mapessekin. Hātinen taˈu kaˈam magtoloˈ sabab Tuhanin. Paˈinbi isab weˈ kuweˈ kaˈam dantaˈ niyewan meˈ aˈa dem lindemin, hātinen taˈu kaˈam moˈo aˈa tudju Tuhan.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin, iye hadja toloˈ mabennalin, paˈinbi weˈ taˈu du kaˈam manoloˈan meˈ madupangin duk meˈ maˈawam sabab Tuhanin.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Taˈu kaˈam noloˈan saweˈbin saguwaˈ gaˈi kaˈam taˈu noloˈan dibin. Gaˈi kaˈam ngandaˈak nangkew bu kaˈam nangkew du.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Gaˈi kaˈam ngandaˈak magjina bu kaˈam magjina du. Haram si kaˈam meˈ limbagan pinahadje meˈ aˈahin saguwaˈ gaˈi kaˈam magalang-alang padiyalem nangkewan langgal palaˈihan meˈ limbagan miyaˈan.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Magabbu kaˈam weˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin saguwaˈ langgalanbi du saraˈin hangkan diniyawaˈan Tuhanin weˈ meˈ aˈahin.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pinaˈin dem kitab, “Sababbi meˈ Yahudihin, binissā-bissāhan Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kite bi meˈ Yahudihin, dinaˈak hep kite bi magislam hinang tandaˈ weˈ kite bi bangsa tapeneˈ weˈ Tuhanin duk sukuˈ si iye kite bi. Bang tuhutbi saraˈin, hāp magislamin. Saguwaˈ bang gaˈi tuhutbi saraˈin, gaˈ niyaˈ guna magislamin.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam saguwaˈ bang tuhutde saraˈ Tuhanin, pamayam Tuhan siyehin kuweˈ du siye bakas magislam.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kaˈam meˈ Yahudihin, magislam kaˈam duk luˈu saraˈ Tuhanin tasulat si kaˈam saguwaˈ langgalanbi du saraˈin. Bu meˈ dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam niyaˈ du siye nuhut saraˈ Tuhanin. Hangkan kaˈiyaˈ-iyaˈan du kaˈam iyan weˈ de.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Sine teˈ asal Yahudi teˈedin? Dumaˈin aˈa taga tandaˈ si barannen peggeˈ bakas iye magislam.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Saguwaˈ Yahudi teˈedin aˈa bakas binaˈahuhan ateynen weˈ Niyawa Tuhanin. Dumaˈin panuhutne saraˈin mamaˈahuhan ateynen. Aˈa inin bisan iye gaˈi pudji pagkasine manusiyaˈin saguwaˈ pudji Tuhanin iye.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.