Romanos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Sine-sine ne kaˈam, meˈ bagaykun, gaˈi tapaˈinbi weˈ gaˈ niyaˈ dusebi, duk iye taga dusehin duk subey ileggahin meˈ saweˈbin, peggeˈ meˈ hinangan malaˈat panuksaˈanbi siyehin hinangbi du isab. Bang tuksaˈbi siye kuweˈ du kaˈam nuksaˈ dibi.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kataˈuhante weˈ patut Tuhanin ngalegga meˈ aˈa maghinangan meˈ malaˈat miyaˈan.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kannalbi weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin bu hinangbi du meˈ hinangan laˈat panuksaˈanbi saweˈbin?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Sewukat ne Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, duk kuweˈ gaˈi hadja hinangne ine dusebin, duk gaˈi kaˈam magtawus leggane, hatu kannalbi weˈ gaˈi iye subey asipbi. Gaˈi ke tahātibi weˈ hangkan Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, peggeˈ kaw du pagsusunanbi dusebin duk pinda ne ateybin?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Saguwaˈ tuwas kōkbin, gaˈi bayaˈ lebbahanbi dusebin. Hangkan hep pasōng pangalegga kaˈamin bang taˈabut ne ellew pamakite Tuhan astelne si meˈ duse manusiyaˈin duk pamakitene hukumanne mabentelin.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Peggeˈ tumbasan Tuhanin du meˈ manusiyaˈin dangan-dangan matalep si hinangden.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Niyaˈ meˈ aˈa magtuyuˈ maghinang hāp peggeˈ inapasden pudji Tuhanin siye duk pahadjene siye. Apasde isab weˈ urungan Tuhanin siye umul gaˈ tamananne. Meˈ aˈa inin asal urungan Tuhanin du umul si surgaˈ gaˈ tamananne.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Sinduwe meˈ aˈahin isab iye hadja tapikilden diden. Gaˈi tuhutde toloˈ mabennal amban Tuhanin saguwaˈ iye tinuhutden manggaˈi matewwaˈin. Pakitehan Tuhanin si siye weˈ astel iye manamal-namal duk leggane teˈed siye.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kēmon maghinangan malaˈatin inurungan kasusehan weˈ Tuhanin duk tiniksaˈ du siye. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Saguwaˈ kēmon manusiyaˈ maghinangan mahāpin, pudji Tuhanin du siye, duk pahadjene siye, duk urunganne siye kasanyangan dem ateyde. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Peggeˈ gaˈi pagbiddaˈ Tuhanin manusiyaˈin; saliˈ-saliˈ siye si matahanne bisan ine bangsanen.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, gaˈi kataˈuhande saraˈ Tuhan tasulat weˈ si Musahin. Bang magduse siye legga Tuhanin siye duk tapī siye si narkaˈ. Saguwaˈ dumaˈin pangalegga siyehin sa pinaˈin dem saraˈin. Meˈ Yahudihin, siye pangurungan saraˈin, bang magduse siye, hinukum siye bang tatuhutde ke saraˈin atawa gaˈ. Bang gaˈ tuhutde, legga Tuhanin siye sa pinaˈin dem saraˈin.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Dumaˈin aˈa makakale saraˈ Tuhanin iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Saguwaˈ aˈa manuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin. Saguwaˈ bisan gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin, bang patekka niyaˈ meˈ pangandaˈakan dem saraˈin tatuhutde peggeˈ kataˈuhande dem pikilande bang ine mahāp hininangin. Hangkan kuweˈ niyaˈ saraˈ dem pikilande.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Takite si meˈ hinanganden weˈ kataˈuhande dem ateyde bang ine pinaˈin dem saraˈ si Musahin. Kataˈuhande dem pikilande bang hinanganden hāp atawa laˈat. Bang patekka tapikilde weˈ laˈat hinanganden duk bang patekka isab tapikilde weˈ hāp hinanganden.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Paˈin aka-aka mahāp minahalayakkun weˈ sa miyaˈan du isab si ellew dambuli bang daˈak Tuhanin ne hinukum pu Isa Almasi meˈ manusiyaˈin. Pinaguwaˈ du iyan weˈ Tuhanin meˈ tinapukande dem ateyden duk hukumne siye.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Paˈinbi weˈ Yahudi kaˈam, meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin. Ngandel kaˈam weˈ peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin tayimaˈ Tuhanin du kaˈam. Magabbu kaˈam weˈ kaˈam hadja mangataˈuhan Tuhanin.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Kataˈuhanbi bang ine kabayaˈan Tuhan subey hininangbin. Duk taˈu kaˈam meneˈ hinangan mapatutin peggeˈ taˈayabi iyan amban saraˈ Tuhanin.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Paˈinbi weˈ kaˈam dalil manundan meˈ mapessekin. Hātinen taˈu kaˈam magtoloˈ sabab Tuhanin. Paˈinbi isab weˈ kuweˈ kaˈam dantaˈ niyewan meˈ aˈa dem lindemin, hātinen taˈu kaˈam moˈo aˈa tudju Tuhan.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin, iye hadja toloˈ mabennalin, paˈinbi weˈ taˈu du kaˈam manoloˈan meˈ madupangin duk meˈ maˈawam sabab Tuhanin.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Taˈu kaˈam noloˈan saweˈbin saguwaˈ gaˈi kaˈam taˈu noloˈan dibin. Gaˈi kaˈam ngandaˈak nangkew bu kaˈam nangkew du.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Gaˈi kaˈam ngandaˈak magjina bu kaˈam magjina du. Haram si kaˈam meˈ limbagan pinahadje meˈ aˈahin saguwaˈ gaˈi kaˈam magalang-alang padiyalem nangkewan langgal palaˈihan meˈ limbagan miyaˈan.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Magabbu kaˈam weˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin saguwaˈ langgalanbi du saraˈin hangkan diniyawaˈan Tuhanin weˈ meˈ aˈahin.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Pinaˈin dem kitab, “Sababbi meˈ Yahudihin, binissā-bissāhan Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kite bi meˈ Yahudihin, dinaˈak hep kite bi magislam hinang tandaˈ weˈ kite bi bangsa tapeneˈ weˈ Tuhanin duk sukuˈ si iye kite bi. Bang tuhutbi saraˈin, hāp magislamin. Saguwaˈ bang gaˈi tuhutbi saraˈin, gaˈ niyaˈ guna magislamin.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam saguwaˈ bang tuhutde saraˈ Tuhanin, pamayam Tuhan siyehin kuweˈ du siye bakas magislam.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kaˈam meˈ Yahudihin, magislam kaˈam duk luˈu saraˈ Tuhanin tasulat si kaˈam saguwaˈ langgalanbi du saraˈin. Bu meˈ dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam niyaˈ du siye nuhut saraˈ Tuhanin. Hangkan kaˈiyaˈ-iyaˈan du kaˈam iyan weˈ de.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Sine teˈ asal Yahudi teˈedin? Dumaˈin aˈa taga tandaˈ si barannen peggeˈ bakas iye magislam.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Saguwaˈ Yahudi teˈedin aˈa bakas binaˈahuhan ateynen weˈ Niyawa Tuhanin. Dumaˈin panuhutne saraˈin mamaˈahuhan ateynen. Aˈa inin bisan iye gaˈi pudji pagkasine manusiyaˈin saguwaˈ pudji Tuhanin iye.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.