Romanos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Sine-sine ne kaˈam, meˈ bagaykun, gaˈi tapaˈinbi weˈ gaˈ niyaˈ dusebi, duk iye taga dusehin duk subey ileggahin meˈ saweˈbin, peggeˈ meˈ hinangan malaˈat panuksaˈanbi siyehin hinangbi du isab. Bang tuksaˈbi siye kuweˈ du kaˈam nuksaˈ dibi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kataˈuhante weˈ patut Tuhanin ngalegga meˈ aˈa maghinangan meˈ malaˈat miyaˈan.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kannalbi weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin bu hinangbi du meˈ hinangan laˈat panuksaˈanbi saweˈbin?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Sewukat ne Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, duk kuweˈ gaˈi hadja hinangne ine dusebin, duk gaˈi kaˈam magtawus leggane, hatu kannalbi weˈ gaˈi iye subey asipbi. Gaˈi ke tahātibi weˈ hangkan Tuhanin maˈaseˈ si kaˈam, peggeˈ kaw du pagsusunanbi dusebin duk pinda ne ateybin?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Saguwaˈ tuwas kōkbin, gaˈi bayaˈ lebbahanbi dusebin. Hangkan hep pasōng pangalegga kaˈamin bang taˈabut ne ellew pamakite Tuhan astelne si meˈ duse manusiyaˈin duk pamakitene hukumanne mabentelin.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Peggeˈ tumbasan Tuhanin du meˈ manusiyaˈin dangan-dangan matalep si hinangden.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Niyaˈ meˈ aˈa magtuyuˈ maghinang hāp peggeˈ inapasden pudji Tuhanin siye duk pahadjene siye. Apasde isab weˈ urungan Tuhanin siye umul gaˈ tamananne. Meˈ aˈa inin asal urungan Tuhanin du umul si surgaˈ gaˈ tamananne.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Sinduwe meˈ aˈahin isab iye hadja tapikilden diden. Gaˈi tuhutde toloˈ mabennal amban Tuhanin saguwaˈ iye tinuhutden manggaˈi matewwaˈin. Pakitehan Tuhanin si siye weˈ astel iye manamal-namal duk leggane teˈed siye.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kēmon maghinangan malaˈatin inurungan kasusehan weˈ Tuhanin duk tiniksaˈ du siye. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Saguwaˈ kēmon manusiyaˈ maghinangan mahāpin, pudji Tuhanin du siye, duk pahadjene siye, duk urunganne siye kasanyangan dem ateyde. Dumaˈin hadja meˈ Yahudihin saguwaˈ sampay meˈ bangsa seddilihin isab.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Peggeˈ gaˈi pagbiddaˈ Tuhanin manusiyaˈin; saliˈ-saliˈ siye si matahanne bisan ine bangsanen.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, gaˈi kataˈuhande saraˈ Tuhan tasulat weˈ si Musahin. Bang magduse siye legga Tuhanin siye duk tapī siye si narkaˈ. Saguwaˈ dumaˈin pangalegga siyehin sa pinaˈin dem saraˈin. Meˈ Yahudihin, siye pangurungan saraˈin, bang magduse siye, hinukum siye bang tatuhutde ke saraˈin atawa gaˈ. Bang gaˈ tuhutde, legga Tuhanin siye sa pinaˈin dem saraˈin.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Dumaˈin aˈa makakale saraˈ Tuhanin iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Saguwaˈ aˈa manuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, iye inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin. Saguwaˈ bisan gaˈ laˈi si siye saraˈ Tuhanin, bang patekka niyaˈ meˈ pangandaˈakan dem saraˈin tatuhutde peggeˈ kataˈuhande dem pikilande bang ine mahāp hininangin. Hangkan kuweˈ niyaˈ saraˈ dem pikilande.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Takite si meˈ hinanganden weˈ kataˈuhande dem ateyde bang ine pinaˈin dem saraˈ si Musahin. Kataˈuhande dem pikilande bang hinanganden hāp atawa laˈat. Bang patekka tapikilde weˈ laˈat hinanganden duk bang patekka isab tapikilde weˈ hāp hinanganden.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Paˈin aka-aka mahāp minahalayakkun weˈ sa miyaˈan du isab si ellew dambuli bang daˈak Tuhanin ne hinukum pu Isa Almasi meˈ manusiyaˈin. Pinaguwaˈ du iyan weˈ Tuhanin meˈ tinapukande dem ateyden duk hukumne siye.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Paˈinbi weˈ Yahudi kaˈam, meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin. Ngandel kaˈam weˈ peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin tayimaˈ Tuhanin du kaˈam. Magabbu kaˈam weˈ kaˈam hadja mangataˈuhan Tuhanin.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kataˈuhanbi bang ine kabayaˈan Tuhan subey hininangbin. Duk taˈu kaˈam meneˈ hinangan mapatutin peggeˈ taˈayabi iyan amban saraˈ Tuhanin.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Paˈinbi weˈ kaˈam dalil manundan meˈ mapessekin. Hātinen taˈu kaˈam magtoloˈ sabab Tuhanin. Paˈinbi isab weˈ kuweˈ kaˈam dantaˈ niyewan meˈ aˈa dem lindemin, hātinen taˈu kaˈam moˈo aˈa tudju Tuhan.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Peggeˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin, iye hadja toloˈ mabennalin, paˈinbi weˈ taˈu du kaˈam manoloˈan meˈ madupangin duk meˈ maˈawam sabab Tuhanin.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Taˈu kaˈam noloˈan saweˈbin saguwaˈ gaˈi kaˈam taˈu noloˈan dibin. Gaˈi kaˈam ngandaˈak nangkew bu kaˈam nangkew du.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Gaˈi kaˈam ngandaˈak magjina bu kaˈam magjina du. Haram si kaˈam meˈ limbagan pinahadje meˈ aˈahin saguwaˈ gaˈi kaˈam magalang-alang padiyalem nangkewan langgal palaˈihan meˈ limbagan miyaˈan.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Magabbu kaˈam weˈ luˈu si kaˈam saraˈ Tuhanin saguwaˈ langgalanbi du saraˈin hangkan diniyawaˈan Tuhanin weˈ meˈ aˈahin.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Pinaˈin dem kitab, “Sababbi meˈ Yahudihin, binissā-bissāhan Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kite bi meˈ Yahudihin, dinaˈak hep kite bi magislam hinang tandaˈ weˈ kite bi bangsa tapeneˈ weˈ Tuhanin duk sukuˈ si iye kite bi. Bang tuhutbi saraˈin, hāp magislamin. Saguwaˈ bang gaˈi tuhutbi saraˈin, gaˈ niyaˈ guna magislamin.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam saguwaˈ bang tuhutde saraˈ Tuhanin, pamayam Tuhan siyehin kuweˈ du siye bakas magislam.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kaˈam meˈ Yahudihin, magislam kaˈam duk luˈu saraˈ Tuhanin tasulat si kaˈam saguwaˈ langgalanbi du saraˈin. Bu meˈ dumaˈin Yahudihin, bisan siye gaˈi magislam niyaˈ du siye nuhut saraˈ Tuhanin. Hangkan kaˈiyaˈ-iyaˈan du kaˈam iyan weˈ de.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Sine teˈ asal Yahudi teˈedin? Dumaˈin aˈa taga tandaˈ si barannen peggeˈ bakas iye magislam.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Saguwaˈ Yahudi teˈedin aˈa bakas binaˈahuhan ateynen weˈ Niyawa Tuhanin. Dumaˈin panuhutne saraˈin mamaˈahuhan ateynen. Aˈa inin bisan iye gaˈi pudji pagkasine manusiyaˈin saguwaˈ pudji Tuhanin iye.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.