Romanos 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Sulat inin amban si Paul pinasampay piyu si kaˈam si lahat Romahin. Aku inin daraˈakan Isa Almasi. Tapeneˈ ku weˈ Tuhanin duk kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāp amban iyehin.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Aka-aka mahāp inin pananggup Tuhanin awwalley duk dinaˈak weˈ ne sinulat si meˈ nabinen dem kitab.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Aka-aka mahāp inin sabab Anak Tuhanin, Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pinalahil iye si dunya tubuˈ Sultan Daˈud pagmanusiyaˈ iye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Saguwaˈ Tuhan teˈed iye. Weˈ balakat Tuhanin pastiˈ weˈ bennal iye Anak Tuhanin peggeˈ pinakellum iye balik amban kamateynen.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sabab si Isa Almasi inurungan ku hinang weˈ Tuhanin. Kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāpin supaya niyaˈ taboˈoku amban kēmon meˈ kabangsa-bangsahanin meˈ aˈa sandel duk nuhut pu Isa Almasi supaya iye tapudji.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Sakup du isab kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Tapeneˈ kaˈam weˈ Tuhanin duk kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Hangkan ku inin nulat si kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Kalasahan Tuhanin kaˈam duk tapeneˈ kaˈam weˈ ne supaya kaˈam meˈ aˈane. Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Tuhanin, Samaten bi duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab weˈ urungande kaˈam kasanyangan dem ateybi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Iye inin tagnaˈ kabayaˈanku inaka si kaˈamin weˈ asal magsukul ku si Tuhan sababbi kēmon. Peggeˈ bawag ne si tibuˈukan dunya weˈ sandel kaˈam pu Isa Almasi. Si Isa Almasi jānnen hangkan tayimaˈ Tuhanin pagsukulkun.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Luwal ku māku-māku si Tuhan para si kaˈam. Kataˈuhan Tuhanin weˈ toˈo pinaˈinku inin. Maghinang ku si iye ateykun dambūs-būs, magmahalayak ku aka-aka mahāp sabab Anaknen.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Pāku-pākuku si Tuhan weˈ bang amban bayaˈne du tapiyu ne siˈ ku nindew kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyuhin.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam kiteku duk kaˈam katoloˈanku meˈ bakas panoloˈ Niyawa Tuhan akuhin supaya magkasōng sandelbin.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Hāti pinaˈinkun, mabayaˈ ku piyu si kaˈam supaya kite bi kapagasig-inasig. Asig ateybin bang kitebi sandelkun duk asig isab ateykun bang kiteku sandelbin.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabayaˈankun kataˈuhanbi weˈ daran ku magsakap piyu nindew kaˈam saguwaˈ niyaˈ makaˈalal aku hangkan ku gaˈ tapiyu. Mabayaˈ ku piyu supaya ku kapagmahalayak si kaˈam duk du niyaˈ meˈ aˈa maluˈuhin taboˈoku nuhut Isa Almasi kuweˈ pamoˈoku meˈ aˈa amban meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sinduwehin.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Subey ku teˈed magmahalayak sabab Isa Almasi si kēmon manusiyaˈ bisan ine bangsanen, si meˈ taga pangadjiˈin duk si meˈ maˈawamin.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Hangkan hep mabayaˈ ku teˈed piyu magmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam isab meˈ maglahat maluˈu si Romahin.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Gaˈi ku teˈed iyaˈ magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Peggeˈ kēmon makahagad si aka-aka mahāp inin, tinagnaˈan amban Yahudi pī si meˈ dumaˈin Yahudi, laˈi balakat Tuhanin maluwas siye amban duseden.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Amban aka-aka mahāp inin kataˈuhante bang saˈingge supaya kimmatan Tuhanin meˈ aˈahin bentel. Subey hadja siye sandel dambūs-būs pu Isa Almasi. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum du iye.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tuhanin laˈi si surgaˈ duk pakitehanne weˈ astel teˈed iye si meˈ manggaˈi matalew si iyehin duk si meˈ maghinangan malaˈatin. Sabab hinangande malaˈatin, saggaˈde meˈ aˈa sinduwehin supaya gaˈi kataˈuhande toloˈ mabennal sabab Tuhanin.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Legga Tuhanin du siye peggeˈ pastiˈ du si siye bang ine-ine makajari kinataˈuhan sabab Tuhanin, bu Tuhanin ne teˈed magpapastiˈ si siyehin.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kemuwe pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin, pastiˈ si meˈ aˈahin weˈ Tuhanin taga balakat gaˈi tahalaˈ bisan du gaˈi takitede balakatnen, duk pastiˈ isab si siye weˈ iye Tuhan mabennalin bisan du iye gaˈi takitede. Tahāti meˈ aˈahin sabab Tuhanin duk sabab balakatnen si meˈ bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjarinen. Hangkan gaˈi siye kapagdaˈawa sabab hinanganden.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kataˈuhande hep sabab Tuhanin, saguwaˈ bisan du kataˈuhande weˈ asal pataˈ iye pinahadje peggeˈ iye Tuhanin, gaˈi iye pahadjede. Gaˈi siye bisan magsukul si iye sabab meˈ tahinangnen. Saguwaˈ iye hadja pinikilden meˈ manggaˈ niyaˈ gunanen. Lanab pikilanden hangkan gaˈi tahātide mabennalin.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Paˈinde weˈ lalem pikilanden bu paˈin dupang hatiˈ siye.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Gaˈi pahadjede Tuhan manggaˈi mamateyin. Iye pinahadjeden limbagan manusiyaˈ mamateyin duk limbagan manuk-manuk, limbagan hayep, duk limbagan meˈ mapalele diyataˈ bulakin.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Hangkan hep pasagadan Tuhanin siye maghinang meˈ kasabulan kinabayaˈan ateyde hininangin. Magkahinangan siye makaˈiyaˈ-iyaˈ duk meˈ pagkasiden.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Gaˈi kahagadde mabennal sabab Tuhanin saguwaˈ iye kinahagadden manggaˈi mabennalin. Tuhanin magpapanjari kēmon-kēmonin saguwaˈ gaˈi iye pahadjede duk gaˈi iye tuhutde. Iye pinahadjeden meˈ bayuˈan bakas pinapanjarinen. Saguwaˈ Tuhanin subey pinudjihin salama-lama. Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Hangkan hep pinasagadan siye weˈ Tuhanin maghinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ ngūtan napsu baranden. Bisan meˈ dendehin gaˈi mabayaˈ si lella. Iye kinabayaˈanden pagkaside dende duk magkahinangan siye laˈat. Bu gaˈi inin patut.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Damikkiyan isab meˈ lellahin gaˈi ne mabayaˈ si dendehin saguwaˈ iye kinabayaˈanden pagkaside lella duk magkahinangan siye laˈat. Lella magkahinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ duk lella. Tumbas si siyehin matalep si hinangande malaˈat inin.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Peggeˈ gaˈi bayaˈ essebde meˈ toloˈ mabennal sabab Tuhanin, manjari pinasagadan siye weˈ ne magpikilan meˈ malaˈatin. Hangkan maghinang siye meˈ hinangan manggaˈi subey hininangden.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Pennoˈ dem ateyden weˈ bayuˈ-bayuˈan duse duk sasuku malaˈatin. Napsuhan siye duk maghinang siye laˈat si saweˈde. Luwal siye ngimbūhan saweˈde. Mapatey siye. Luwal siye magsasaˈ duk ngakkalan siye saweˈde. Kabayaˈanden laˈat matekka si saweˈden. Luwal siye magkoto-koto.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Luwal siye ngalimutan saweˈde. Bunsi siye si Tuhan duk ngandiyawaˈ-ngandiyawaˈan siye saweˈde. Langkew teˈed ateyden duk abbuhan siye. Luwal siye magpikil bang saˈingge pamasōngde meˈ hinangande malaˈatin. Gaˈi siye nuhut toloˈ matettoˈade.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Meˈ aˈa dupang siye. Gaˈi tumanande bang niyaˈ bissāde. Gaˈi siye malasa duk maˈaseˈ si pagkaside.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kataˈuhande weˈ paˈin saraˈ Tuhanin weˈ sasuku maghinangan meˈ duse inin asal pataˈ matey. Saguwaˈ bisan kataˈuhande inin, magduse pe siye namba duk sinna isab siye bang niyaˈ maghinangan kuweˈ siyehin.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.