Romanos 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulat inin amban si Paul pinasampay piyu si kaˈam si lahat Romahin. Aku inin daraˈakan Isa Almasi. Tapeneˈ ku weˈ Tuhanin duk kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāp amban iyehin.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Aka-aka mahāp inin pananggup Tuhanin awwalley duk dinaˈak weˈ ne sinulat si meˈ nabinen dem kitab.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Aka-aka mahāp inin sabab Anak Tuhanin, Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pinalahil iye si dunya tubuˈ Sultan Daˈud pagmanusiyaˈ iye.
3 — ausente —
4 Saguwaˈ Tuhan teˈed iye. Weˈ balakat Tuhanin pastiˈ weˈ bennal iye Anak Tuhanin peggeˈ pinakellum iye balik amban kamateynen.
4 — ausente —
5 Sabab si Isa Almasi inurungan ku hinang weˈ Tuhanin. Kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāpin supaya niyaˈ taboˈoku amban kēmon meˈ kabangsa-bangsahanin meˈ aˈa sandel duk nuhut pu Isa Almasi supaya iye tapudji.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Sakup du isab kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Tapeneˈ kaˈam weˈ Tuhanin duk kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Hangkan ku inin nulat si kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Kalasahan Tuhanin kaˈam duk tapeneˈ kaˈam weˈ ne supaya kaˈam meˈ aˈane. Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Tuhanin, Samaten bi duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab weˈ urungande kaˈam kasanyangan dem ateybi.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Iye inin tagnaˈ kabayaˈanku inaka si kaˈamin weˈ asal magsukul ku si Tuhan sababbi kēmon. Peggeˈ bawag ne si tibuˈukan dunya weˈ sandel kaˈam pu Isa Almasi. Si Isa Almasi jānnen hangkan tayimaˈ Tuhanin pagsukulkun.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Luwal ku māku-māku si Tuhan para si kaˈam. Kataˈuhan Tuhanin weˈ toˈo pinaˈinku inin. Maghinang ku si iye ateykun dambūs-būs, magmahalayak ku aka-aka mahāp sabab Anaknen.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Pāku-pākuku si Tuhan weˈ bang amban bayaˈne du tapiyu ne siˈ ku nindew kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyuhin.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam kiteku duk kaˈam katoloˈanku meˈ bakas panoloˈ Niyawa Tuhan akuhin supaya magkasōng sandelbin.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Hāti pinaˈinkun, mabayaˈ ku piyu si kaˈam supaya kite bi kapagasig-inasig. Asig ateybin bang kitebi sandelkun duk asig isab ateykun bang kiteku sandelbin.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabayaˈankun kataˈuhanbi weˈ daran ku magsakap piyu nindew kaˈam saguwaˈ niyaˈ makaˈalal aku hangkan ku gaˈ tapiyu. Mabayaˈ ku piyu supaya ku kapagmahalayak si kaˈam duk du niyaˈ meˈ aˈa maluˈuhin taboˈoku nuhut Isa Almasi kuweˈ pamoˈoku meˈ aˈa amban meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sinduwehin.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Subey ku teˈed magmahalayak sabab Isa Almasi si kēmon manusiyaˈ bisan ine bangsanen, si meˈ taga pangadjiˈin duk si meˈ maˈawamin.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Hangkan hep mabayaˈ ku teˈed piyu magmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam isab meˈ maglahat maluˈu si Romahin.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Gaˈi ku teˈed iyaˈ magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Peggeˈ kēmon makahagad si aka-aka mahāp inin, tinagnaˈan amban Yahudi pī si meˈ dumaˈin Yahudi, laˈi balakat Tuhanin maluwas siye amban duseden.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Amban aka-aka mahāp inin kataˈuhante bang saˈingge supaya kimmatan Tuhanin meˈ aˈahin bentel. Subey hadja siye sandel dambūs-būs pu Isa Almasi. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum du iye.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tuhanin laˈi si surgaˈ duk pakitehanne weˈ astel teˈed iye si meˈ manggaˈi matalew si iyehin duk si meˈ maghinangan malaˈatin. Sabab hinangande malaˈatin, saggaˈde meˈ aˈa sinduwehin supaya gaˈi kataˈuhande toloˈ mabennal sabab Tuhanin.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Legga Tuhanin du siye peggeˈ pastiˈ du si siye bang ine-ine makajari kinataˈuhan sabab Tuhanin, bu Tuhanin ne teˈed magpapastiˈ si siyehin.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kemuwe pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin, pastiˈ si meˈ aˈahin weˈ Tuhanin taga balakat gaˈi tahalaˈ bisan du gaˈi takitede balakatnen, duk pastiˈ isab si siye weˈ iye Tuhan mabennalin bisan du iye gaˈi takitede. Tahāti meˈ aˈahin sabab Tuhanin duk sabab balakatnen si meˈ bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjarinen. Hangkan gaˈi siye kapagdaˈawa sabab hinanganden.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kataˈuhande hep sabab Tuhanin, saguwaˈ bisan du kataˈuhande weˈ asal pataˈ iye pinahadje peggeˈ iye Tuhanin, gaˈi iye pahadjede. Gaˈi siye bisan magsukul si iye sabab meˈ tahinangnen. Saguwaˈ iye hadja pinikilden meˈ manggaˈ niyaˈ gunanen. Lanab pikilanden hangkan gaˈi tahātide mabennalin.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Paˈinde weˈ lalem pikilanden bu paˈin dupang hatiˈ siye.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Gaˈi pahadjede Tuhan manggaˈi mamateyin. Iye pinahadjeden limbagan manusiyaˈ mamateyin duk limbagan manuk-manuk, limbagan hayep, duk limbagan meˈ mapalele diyataˈ bulakin.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Hangkan hep pasagadan Tuhanin siye maghinang meˈ kasabulan kinabayaˈan ateyde hininangin. Magkahinangan siye makaˈiyaˈ-iyaˈ duk meˈ pagkasiden.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Gaˈi kahagadde mabennal sabab Tuhanin saguwaˈ iye kinahagadden manggaˈi mabennalin. Tuhanin magpapanjari kēmon-kēmonin saguwaˈ gaˈi iye pahadjede duk gaˈi iye tuhutde. Iye pinahadjeden meˈ bayuˈan bakas pinapanjarinen. Saguwaˈ Tuhanin subey pinudjihin salama-lama. Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Hangkan hep pinasagadan siye weˈ Tuhanin maghinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ ngūtan napsu baranden. Bisan meˈ dendehin gaˈi mabayaˈ si lella. Iye kinabayaˈanden pagkaside dende duk magkahinangan siye laˈat. Bu gaˈi inin patut.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Damikkiyan isab meˈ lellahin gaˈi ne mabayaˈ si dendehin saguwaˈ iye kinabayaˈanden pagkaside lella duk magkahinangan siye laˈat. Lella magkahinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ duk lella. Tumbas si siyehin matalep si hinangande malaˈat inin.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Peggeˈ gaˈi bayaˈ essebde meˈ toloˈ mabennal sabab Tuhanin, manjari pinasagadan siye weˈ ne magpikilan meˈ malaˈatin. Hangkan maghinang siye meˈ hinangan manggaˈi subey hininangden.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Pennoˈ dem ateyden weˈ bayuˈ-bayuˈan duse duk sasuku malaˈatin. Napsuhan siye duk maghinang siye laˈat si saweˈde. Luwal siye ngimbūhan saweˈde. Mapatey siye. Luwal siye magsasaˈ duk ngakkalan siye saweˈde. Kabayaˈanden laˈat matekka si saweˈden. Luwal siye magkoto-koto.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Luwal siye ngalimutan saweˈde. Bunsi siye si Tuhan duk ngandiyawaˈ-ngandiyawaˈan siye saweˈde. Langkew teˈed ateyden duk abbuhan siye. Luwal siye magpikil bang saˈingge pamasōngde meˈ hinangande malaˈatin. Gaˈi siye nuhut toloˈ matettoˈade.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Meˈ aˈa dupang siye. Gaˈi tumanande bang niyaˈ bissāde. Gaˈi siye malasa duk maˈaseˈ si pagkaside.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kataˈuhande weˈ paˈin saraˈ Tuhanin weˈ sasuku maghinangan meˈ duse inin asal pataˈ matey. Saguwaˈ bisan kataˈuhande inin, magduse pe siye namba duk sinna isab siye bang niyaˈ maghinangan kuweˈ siyehin.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.