Romanos 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Sulat inin amban si Paul pinasampay piyu si kaˈam si lahat Romahin. Aku inin daraˈakan Isa Almasi. Tapeneˈ ku weˈ Tuhanin duk kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāp amban iyehin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aka-aka mahāp inin pananggup Tuhanin awwalley duk dinaˈak weˈ ne sinulat si meˈ nabinen dem kitab.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Aka-aka mahāp inin sabab Anak Tuhanin, Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pinalahil iye si dunya tubuˈ Sultan Daˈud pagmanusiyaˈ iye.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Saguwaˈ Tuhan teˈed iye. Weˈ balakat Tuhanin pastiˈ weˈ bennal iye Anak Tuhanin peggeˈ pinakellum iye balik amban kamateynen.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Sabab si Isa Almasi inurungan ku hinang weˈ Tuhanin. Kawakilan ku weˈ ne magmahalayak aka-aka mahāpin supaya niyaˈ taboˈoku amban kēmon meˈ kabangsa-bangsahanin meˈ aˈa sandel duk nuhut pu Isa Almasi supaya iye tapudji.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Sakup du isab kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Tapeneˈ kaˈam weˈ Tuhanin duk kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Hangkan ku inin nulat si kaˈam meˈ maluˈu si lahat Romahin. Kalasahan Tuhanin kaˈam duk tapeneˈ kaˈam weˈ ne supaya kaˈam meˈ aˈane. Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Tuhanin, Samaten bi duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab weˈ urungande kaˈam kasanyangan dem ateybi.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Iye inin tagnaˈ kabayaˈanku inaka si kaˈamin weˈ asal magsukul ku si Tuhan sababbi kēmon. Peggeˈ bawag ne si tibuˈukan dunya weˈ sandel kaˈam pu Isa Almasi. Si Isa Almasi jānnen hangkan tayimaˈ Tuhanin pagsukulkun.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Luwal ku māku-māku si Tuhan para si kaˈam. Kataˈuhan Tuhanin weˈ toˈo pinaˈinku inin. Maghinang ku si iye ateykun dambūs-būs, magmahalayak ku aka-aka mahāp sabab Anaknen.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Pāku-pākuku si Tuhan weˈ bang amban bayaˈne du tapiyu ne siˈ ku nindew kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyuhin.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam kiteku duk kaˈam katoloˈanku meˈ bakas panoloˈ Niyawa Tuhan akuhin supaya magkasōng sandelbin.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Hāti pinaˈinkun, mabayaˈ ku piyu si kaˈam supaya kite bi kapagasig-inasig. Asig ateybin bang kitebi sandelkun duk asig isab ateykun bang kiteku sandelbin.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabayaˈankun kataˈuhanbi weˈ daran ku magsakap piyu nindew kaˈam saguwaˈ niyaˈ makaˈalal aku hangkan ku gaˈ tapiyu. Mabayaˈ ku piyu supaya ku kapagmahalayak si kaˈam duk du niyaˈ meˈ aˈa maluˈuhin taboˈoku nuhut Isa Almasi kuweˈ pamoˈoku meˈ aˈa amban meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sinduwehin.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Subey ku teˈed magmahalayak sabab Isa Almasi si kēmon manusiyaˈ bisan ine bangsanen, si meˈ taga pangadjiˈin duk si meˈ maˈawamin.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Hangkan hep mabayaˈ ku teˈed piyu magmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam isab meˈ maglahat maluˈu si Romahin.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Gaˈi ku teˈed iyaˈ magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Peggeˈ kēmon makahagad si aka-aka mahāp inin, tinagnaˈan amban Yahudi pī si meˈ dumaˈin Yahudi, laˈi balakat Tuhanin maluwas siye amban duseden.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Amban aka-aka mahāp inin kataˈuhante bang saˈingge supaya kimmatan Tuhanin meˈ aˈahin bentel. Subey hadja siye sandel dambūs-būs pu Isa Almasi. Tasulat dem kitab sabab inin, pinaˈin, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum du iye.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Tuhanin laˈi si surgaˈ duk pakitehanne weˈ astel teˈed iye si meˈ manggaˈi matalew si iyehin duk si meˈ maghinangan malaˈatin. Sabab hinangande malaˈatin, saggaˈde meˈ aˈa sinduwehin supaya gaˈi kataˈuhande toloˈ mabennal sabab Tuhanin.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Legga Tuhanin du siye peggeˈ pastiˈ du si siye bang ine-ine makajari kinataˈuhan sabab Tuhanin, bu Tuhanin ne teˈed magpapastiˈ si siyehin.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kemuwe pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin, pastiˈ si meˈ aˈahin weˈ Tuhanin taga balakat gaˈi tahalaˈ bisan du gaˈi takitede balakatnen, duk pastiˈ isab si siye weˈ iye Tuhan mabennalin bisan du iye gaˈi takitede. Tahāti meˈ aˈahin sabab Tuhanin duk sabab balakatnen si meˈ bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjarinen. Hangkan gaˈi siye kapagdaˈawa sabab hinanganden.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Kataˈuhande hep sabab Tuhanin, saguwaˈ bisan du kataˈuhande weˈ asal pataˈ iye pinahadje peggeˈ iye Tuhanin, gaˈi iye pahadjede. Gaˈi siye bisan magsukul si iye sabab meˈ tahinangnen. Saguwaˈ iye hadja pinikilden meˈ manggaˈ niyaˈ gunanen. Lanab pikilanden hangkan gaˈi tahātide mabennalin.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Paˈinde weˈ lalem pikilanden bu paˈin dupang hatiˈ siye.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Gaˈi pahadjede Tuhan manggaˈi mamateyin. Iye pinahadjeden limbagan manusiyaˈ mamateyin duk limbagan manuk-manuk, limbagan hayep, duk limbagan meˈ mapalele diyataˈ bulakin.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Hangkan hep pasagadan Tuhanin siye maghinang meˈ kasabulan kinabayaˈan ateyde hininangin. Magkahinangan siye makaˈiyaˈ-iyaˈ duk meˈ pagkasiden.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Gaˈi kahagadde mabennal sabab Tuhanin saguwaˈ iye kinahagadden manggaˈi mabennalin. Tuhanin magpapanjari kēmon-kēmonin saguwaˈ gaˈi iye pahadjede duk gaˈi iye tuhutde. Iye pinahadjeden meˈ bayuˈan bakas pinapanjarinen. Saguwaˈ Tuhanin subey pinudjihin salama-lama. Amin.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Hangkan hep pinasagadan siye weˈ Tuhanin maghinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ ngūtan napsu baranden. Bisan meˈ dendehin gaˈi mabayaˈ si lella. Iye kinabayaˈanden pagkaside dende duk magkahinangan siye laˈat. Bu gaˈi inin patut.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Damikkiyan isab meˈ lellahin gaˈi ne mabayaˈ si dendehin saguwaˈ iye kinabayaˈanden pagkaside lella duk magkahinangan siye laˈat. Lella magkahinangan makaˈiyaˈ-iyaˈ duk lella. Tumbas si siyehin matalep si hinangande malaˈat inin.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Peggeˈ gaˈi bayaˈ essebde meˈ toloˈ mabennal sabab Tuhanin, manjari pinasagadan siye weˈ ne magpikilan meˈ malaˈatin. Hangkan maghinang siye meˈ hinangan manggaˈi subey hininangden.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Pennoˈ dem ateyden weˈ bayuˈ-bayuˈan duse duk sasuku malaˈatin. Napsuhan siye duk maghinang siye laˈat si saweˈde. Luwal siye ngimbūhan saweˈde. Mapatey siye. Luwal siye magsasaˈ duk ngakkalan siye saweˈde. Kabayaˈanden laˈat matekka si saweˈden. Luwal siye magkoto-koto.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Luwal siye ngalimutan saweˈde. Bunsi siye si Tuhan duk ngandiyawaˈ-ngandiyawaˈan siye saweˈde. Langkew teˈed ateyden duk abbuhan siye. Luwal siye magpikil bang saˈingge pamasōngde meˈ hinangande malaˈatin. Gaˈi siye nuhut toloˈ matettoˈade.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Meˈ aˈa dupang siye. Gaˈi tumanande bang niyaˈ bissāde. Gaˈi siye malasa duk maˈaseˈ si pagkaside.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Kataˈuhande weˈ paˈin saraˈ Tuhanin weˈ sasuku maghinangan meˈ duse inin asal pataˈ matey. Saguwaˈ bisan kataˈuhande inin, magduse pe siye namba duk sinna isab siye bang niyaˈ maghinangan kuweˈ siyehin.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.