Romanos 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kite bi meˈ mabasag masandel si Tuhanin, subey tabangante bi meˈ malamma sandelnen si meˈ kasusehanden. Daˈa iye sinulutten bi diten bi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Saguwaˈ kite bi dangan-dangan subey sulutte bi pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin duk hinangte bi mahāp para si iyehin supaya ngabasag sandelnen.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Peggeˈ si Isa Almasi gaˈ hep sulutne dinen saguwaˈ maglillaˈ iye diniyawaˈan. Tasulat sabab inin dem kitab, pinaˈin, “Meˈ bissā laˈat binissā weˈ meˈ aˈa si kaˈuhin, Tuhan, tewwaˈ si aku.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kēmon pinasulat weˈ Tuhan dem kitab awwalley, pamanoloˈ kite bi supaya kite bi taˈu magsandal bang dem kasusehan duk supaya asig ateyten bi duk gaˈi usaˈ pangase-ngasete bi si Tuhanin.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Tuhanin iye manabangan kitehin bi duk kite bi taˈu magsandal. Duk iye isab mamaˈasig ateyten bi. Karayaw kaˈam tabanganne duk kaˈam magsulut-sulut sa hinangan Isa Almasihin supaya kaˈam magdūs mudji Tuhanin, Sama Panuhutanten bi Isa Almasi.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Manjari, kimmatanun bi meˈ pagkasibi masandel pu si Isahin kuweˈ meˈ pungtinaˈibi teˈed supaya Tuhanin tapudji, peggeˈ tinayimaˈ isab kaˈam weˈ Isa Almasi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Peggeˈ akahante kaˈam weˈ hangkan Isa Almasi pitu nabangan kami meˈ Yahudihin, supaya tapakitene weˈ Tuhanin kapangandelan, duk supaya tatumanan meˈ sanggup Tuhan si meˈ kapapuˈan kamihin,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 duk supaya isab meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin tapudjide du Tuhanin sabab aseˈne si siyehin. Tasulat hep inin dem kitab, pinaˈin,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Duk tasulat isab, pinaˈin,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Duk tasulat pe,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Duk tasulat weˈ Nabi Isaya isab, paˈinne,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Tuhanin poˈon pangase-ngasehanbin. Karayaw urunganne kaˈam kakēgan duk kasanyangan sabab sandelbi si iyehin, supaya pinasōng du pangase-ngasebi si Tuhanin weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabugtuˈanku weˈ kaˈam asal meˈ aˈa hāp duk kataˈuhanbi ne teˈed meˈ toloˈ sabab Tuhanin duk makajari ne kaˈam magtoloˈ-tinoloˈ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Tuˈu dem sulat inin gaˈ ku magalang-alang ngakahan kaˈam sabab meˈ toloˈ batang pinaˈessebanku si kaˈamin. Hangkan ku gaˈ magalang-alang, peggeˈ kawakilan ku weˈ Tuhanin duk ku manjari daraˈakan Isa Almasi.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Kuweˈ ku dalil imam magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi, supaya tasōnganku siye si Tuhan kuweˈ dalil pariya. Duk tayimaˈ Tuhanin du siye peggeˈ pinahāp ateyden weˈ Niyawa Sutsihin.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne ku, gaˈi ku iyaˈ magbantu sabab meˈ tahinangku para si Tuhanin.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Makatawakkal ku missā weˈ sabab panabang Almasi akuhin hangkan taboˈoku meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin nuhut Tuhan. Sandel siye pu Isa Almasi sakaliˈ takalede meˈ binissākun duk takitede meˈ hininangkun.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Weˈ balakat pinangurung Niyawa Tuhan akuhin, maghinang ku meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Hangkan hep antag-antag bakas papīhankun, amban Awrusalam ngeregseˈ Illiriku, ubus ne minahalayak weˈ ku si kēmon aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kemuwe matuˈuhin iye inapaskun magusihat si meˈ aˈa gaˈ bakas makakale aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, peggeˈ gaˈi ku mabayaˈ nurul hinangan aˈa.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Tuman ne bakas tasulat dem kitabin, pinaˈin,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Hinangku magmahalayak inin makaˈalal akuhin hangkan gaˈ ku tapiyu si kaˈam.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Saguwaˈ kuweˈitu peggeˈ ubus ne hinangkun tuˈu si meˈ kalahatan matuˈu inin, araˈ-araˈku makajari ne ku hap piyu si kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyu nindew kaˈamin.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mabayaˈ ku hap pī si lahat meˈ bangsa Kastilaˈin saguwaˈ pasagid ku dahuˈ piyu mayaman kaˈam. Bang kaduhulan ne ku luˈu si kaˈam, makajari ne kaˈam nabangan aku supaya ku lumaˈus si paglengngankun.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Saguwaˈ kuweˈitu tiyaˈ pe ku hap Awrusalam moˈo tabang si meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈihin.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Peggeˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi maglahat si Makedoniya duk si lahat Akayahin bakas ngurung sīn pinaboˈohan hap Awrusalam panabangde meˈ masandel pu si Isa Almasi mamiskin malaˈihin.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Duk sinna siye nabang. Duk asal pataˈ tabangde sukal meˈ Yahudi masandel pu si Isa Almasihin panumbasde siye, peggeˈ sabab meˈ Yahudihin hep puˈun meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin makakale bissā Tuhanin. Hangkan subey isab bahagiˈande meˈ Yahudihin meˈ ledjikiˈ tasangkaden.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Bang ubus ne hinangku inin, hātinen tasōnganku ne pī si siye kēmon sīn pinaboˈohan siyehin, patulak ku hap lahat meˈ bangsa Kastilaˈin duk pasagid dahuˈ ku luˈu nindew kaˈam.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Bang piyu ku si kaˈam, kataˈuhanku du weˈ boˈoku kēmon kahāpan amban Almasihin.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, malasa du kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanten bi duk maglasa-ilasa isab kite bi sabab pinapitu weˈ Niyawa Tuhanin lasahin dem ateyte bi. Iye inin jānnen hangkan junjungku si kaˈam, padūs kaˈam si aku māku-māku si Tuhan,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 weˈ tabangne du ku supaya ku gaˈi inusaˈ weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhan si lahat Yahudiyahin. Māku-māku isab kaˈam karayaw meˈ masandel pu si Isa Almasi si Awrusalamin sinna du nayimaˈ tabang binoˈoku si siye inin.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Manjari, puwas inin bang amban bayaˈ Tuhan du, piyu ku si kaˈam ateykun kēgan manamal duk asig ateykun weˈ bi.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Māku-māku ku si Tuhan, iye mangurungan kite bi kasanyanganin, karayaw kaˈam luwal tuhut-tuhutanne. Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.